Bible

 

Исход 25

Studie

   

1 Тогда Іегова говорилъ къ Моисею, и сказалъ:

2 скажи сынамъ Израилевымъ, чтобы они сдјлали Мнј приношенія, принимайте приношеніе Мнј отъ всякаго человјка, которому то придетъ на сердце.

3 Приношенія, которыя вы должны принимать отъ нихъ, суть сіи: золото, и серебро, и мјдь,

4 и пряжа яхонтоваго, и пурпуронаго и червленаго цвјта, и виссонъ, и козья шерсть,

5 и кожи бараньи красныя, и кожи синія, и дерева акаціи,

6 елей для свјтильника, ароматы для елея помазанія, и для благовоннаго куренія,

7 камень ониксъ и камни вставные для ефода и для наперсника.

8 И устройте Мнј святилище, и буду обитать посреди васъ.

9 Все, какъ Я покажу тебј, и образъ скиніи, и образъ всјхъ сосудовъ ея, такъ сдјлайте.

10 И сдјлаютъ ковчегъ изъ дерева акаціи; длина ему два локтя съ половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя.

11 И покрой его чистымъ золотомъ, изнутри и снаружи покрой его; и сдјлай наверху вокругъ его золотой вјнецъ.

12 И вылей для него четыре кольца золотыхъ, и утверди на четырехъ углахъ его: два кольца на одной сторонј его, и два кольца на другой сторонј его.

13 И сдјлай изъ дерева акаціи шесты, и обложи ихъ золотомъ.

14 И вложи сіи шесты въ кольца, по сторонамъ ковчега, чтобы посредствомъ оныхъ носить ковчегъ.

15 Въ кольцахъ ковчега должны быть шесты и не отниматься отъ него,

16 И положи въ ковчегъ откровеніе, которое Я дамъ тебј.

17 Сдјлай также очистилище, покровъ изъ чистаго золота, длина его два локтя съ половиною, а ширина его полтора локтя.

18 Еще сдјлай изъ золота двухъ херувимовъ; чеканной работы сдјлай ихъ на обоихъ крыльяхъ покрова.

19 Сдјлай одного херувима съ одного края, а другаго херувима съ другаго края; выдавшихся изъ очистилища сдјлайте херувимовъ на обоихъ краяхъ его.

20 И херувимы пусть будутъ съ крыльями распростертыми вверхъ, и покрываютъ своими крыльями очистилище; и пусть будутъ лицами своими одинъ къ другому, къ очистилищу пусть будутъ лицами херувимы.

21 И положи покровъ очистилища на ковчегъ сверху: въ ковчегъ же положи откровеніе, которое Я дамъ тебј.

22 Тамъ Я буду тебј открываться и говорить съ тобою съ верху очистилища, посреди двухъ херувимовъ, которые надъ ковчегомъ откровенія, о всемъ, что ни буду заповјдывать чрезъ тебя сынамъ Израилевымъ.

23 Еще сдјлай столъ изъ дерева акаціи, длиною въ два локтя, шириною въ локоть, а вышиною въ полтора локтя.

24 И обложи его золотомъ чистымъ, и сдјлай вокругъ его золотой вјнецъ.

25 Сдјлай вокругъ его обложеніе въ ладонь, и для обложенія его сдјлай золотой вјнецъ вокругъ.

26 И сдјлай для него четыре кольца золотыхъ, и утверди кольца сіи на четырехъ углахъ у четырехъ ножекъ его.

27 Подлј обложенія должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на нихъ столъ.

28 А шесты сіи сдјлай изъ дерева акаціи, и обложи ихъ золотомъ, и будутъ носить на нихъ сей столъ.

29 Сдјлай также для него блюда, и ѕиміамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими, изъ золота чистаго сдјлай ихъ.

30 И полагай всегда на столъ хлјбы предложенія предъ лицемъ Моимъ.

31 Еще сдјлай свјтильникъ изъ золота чистаго, чеканный долженъ быть сей свјтильникъ, такъ чтобы изъ него выходили стебель его, и вјтви его, чашки его, яблоки его и цвјты его.

32 Шесть вјтвей должны выходить изъ боковъ его: три вјтви свјтильника изъ одного бока его и три вјтви свјтильника изъ другаго бока его.

33 Три чашки на подобіе миндальнаго орјха, съ яблокомъ и цвјтами, должны быть на одной вјтви, и Три чашки на подобіе миндальнаго орјха на другой вјтви, съ яблокомъ и цвјтами. Такъ на всјхъ шести вјтвяхъ, выходящихъ изъ свјтильника.

34 А на самомъ стеблј свјтильника должны быть четыре чашки на подобіе миндальнаго орјха съ яблоками и цвјтами.

35 У шести вјтвей, выходящихъ изъ стебля свјтильника, яблоко подъ первыми двумя вјтвями, и яблоко подъ третьими двумя вјтвями.

36 Яблоки и вјтви ихъ изъ него должны выходить: онъ весь долженъ быть чеканяый, цјльный, чистаго золота.

37 И сдјлай къ нему семь лампадъ, и поставь лампады его, чтобы свјтили на переднюю сторону его.

38 Также щипцы къ нему и лотки подъ нихъ сдјлай изъ чистаго золота.

39 Изъ таланта золота чистаго пусть сдјлаютъ его со всјми сими принадлежностями.

40 Смотри, и сдјлай по тому образцу ихъ, который показапъ тебј на горј.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9514

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9514. 'And the cherubs shall be spreading out their wings upwards' means a raising accomplished by the truth of faith. This is clear from the meaning of 'wings' as the truths of faith, dealt with below; and from the meaning of 'spreading out the wings upwards' as being raised, for in the spreading out of the wings upwards the endeavour to raise oneself is present, the fulfillment of the endeavour being the actual raising up. From all this it is evident that 'the wings of the cherubs, outspread upwards' means a raising of good in the Lord's direction by means of the truths of faith; for access to Him through good is meant by 'the cherubs'. Something brief must be stated here to show what a raising of good by means of the truths of faith implies. There are two realities with which everything in heaven and also everything in the world have connection - good and truth. Good without truth is not good, and truth without good is not truth; for without truth good lacks any specific quality, and without good truth is devoid of anything to give it being. Indeed truth is the actual outward form taken by good, and the form must exist to give it specific quality; but the good is the essential being, the manifestation of which is the truth.

[2] The relationship of good to truth is altogether like that of the will to the understanding, in that the will is dedicated to the reception of good and the understanding to the reception of truth. The will receives specific quality from the understanding, and the understanding its essential being from the will. For the will is formed within the understanding and thereby clothes itself with a specific quality. The relationship of good to truth is also like that of the body to the arms and feet, or to the wings in the case of birds. A body without arms and feet or without wings cannot move itself; but with the use of them it does move. Furthermore in the Word the body corresponds to good, and its arms or wings to truths and also to the powers good possesses in and exercises through truths. From these comparisons which are also correspondences one may see what is implied by a raising of good by means of the truths of faith, which in general are called spiritual truths. As regards the meaning of 'wings' as the truths of faith, see what has been shown in 8764.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.