Bible

 

Исход 10

Studie

   

1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, ибо Я отягчилъ сердце его и сердце рабовъ его, дабы явить между ими сіи знаменія Мои,

2 и дабы ты разсказывалъ сыну твоему, и сыну сына твоего, о томъ, что Я сдјлалъ въ Египтј, и о знаменіяхъ Моихъ, кои Я показалъ въ немъ. и дабы вы знали, что Я Іегова.

3 Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону и сказали ему: такъ говоритъ Іегова, Богъ Евреевъ: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.

4 А если ты не отпустишь народа Моего: то вотъ, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 Она покроетъ лице земли такъ, что нельзя будетъ видјть земли, и појстъ у васъ послјднее, что осталось, уцјлјло отъ града, и појстъ всј дерева, растущія у васъ въ полј;

6 и наполнитъ домы твои, домы всјхъ рабовъ твоихъ и домы всјхъ Египтянъ; чего не видали отцы твои, ни отцы отцевъ твоихъ со дня, какъ живутъ на землј, даже до сего. Моисей обратился и вышедъ отъ Фараона.

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему насъ мучить? отпусти сихъ людей; пусть они совершатъ служеніе Іеговј, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египетъ гибнетъ?

8 И возвратили Моисея и Аарона къ Фараону, который сказалъ имъ: подите, совершите служеніе Іеговј Богу вашему. Кто же, и кто пойдетъ?

9 Моисей сказалъ: пойдемъ съ малолјтными нашими и стариками нашими, съ сыновьями нашими, и дочерьми нашими, съ овцами нашими, и съ волами нашими пойдемъ; ибо у насъ праздникъ Іеговј.

10 Фараонъ сказалъ имъ: пусть столько же будетъ Іегова съ вами, сколько я готовъ отпустить васъ съ дјтьми вашими! видите, что у васъ худое въ намјреніи.

11 Нјтъ: подите одни совершеннолјтніе и совершите служеніе Іеговј, такъ какъ вы сего просили. И выгнали ихъ отъ Фараона.

12 Тогда Іегова сказалъ Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападетъ саранча иа землю Египетскую, и појстъ всю траву земную, все, что уцјлјло отъ града.

13 И простеръ Моисей посохъ свой на землю Египетскую, и Іегова навелъ на сію землю восточный вјтръ, продолжавшийся весь тотъ день и всю ночь. Настало утро, и восточный вјтръ нанесъ саранчу.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей странј Египетской въ великомъ множествј; прожде не бывало такой саранчи, какъ сія, и послј сего не будетъ такой.

15 Она покрыла лице всей земли, такъ, что земли не было видно, и појла всю траву земную и всј плоды древесные, уцјлјвшіе отъ града, и не осталось никакой зелени, ни на деревахъ, ни на травј полевой во всей землј Египетской.

16 Фараонъ поспјшно призвалъ Моисея и Аарона, и сказалъ: согрјшилъ я предъ Іеговою, Богомъ вашимъ и предъ вами.

17 Теперь простите грјхъ мой и еще разъ, и помолитесь Іеговј, Богу вашему, дабы Онъ только сію смерть отвратилъ отъ меня.

18 Моисей вышелъ отъ Фараона и помолился Іеговј.

19 И воздвигнулъ Іегова съ противной стороны отъ моря весьма сильный вјтръ, и онъ понесъ саранчу и бросилъ ее въ Чермное море, не осталось ни одной саранчи во всей странј Египетской!

20 Но Іегова ожесточилъ сердце Фараона, и онъ не отпустилъ сыновъ Израилевыхъ.

21 И сказалъ Іегова Моисею: простри руку твою къ небу, и будетъ тма на землј Египетской, осязаемая тма.

22 Моисей простеръ руку свою къ небу, и была густая тма по всей землј Египетской три дня.

23 Не видјли другъ друга, и никто не вставалъ съ мјста своего три дня; у всјхъ же сыновъ Израилевыхъ былъ свјтъ въ жилищахъ.

24 Фараонъ призвалъ Моисея, и сказалъ: подите, совершите служеніе Іеговј, пусть только останется мјлкій и крупный скотъ вашъ, а дјти ваши пусть идутъ съ вами.

25 Но Моисей сказалъ: дай также въ руки наши жертвы и всесожженія, чтобы принести Іеговј, Богу нашему.

26 Пусть пойдутъ и стада наши съ нами, не останется ни копыта; ибо изъ нихъ мы возмемъ на жертву Іеговј, Богу нашему; но доколј не придемъ туда, мы не знаемъ, что должны принести въ жертву Іеговј.

27 И ожесточилъ Іегова сердце Фараона, и онъ не захотјлъ отпустить ихъ.

28 И сказалъ ему Фараонъ: поди отъ меня; берегись, не являйся болје предъ лице мое, умрешь.

29 Моисей сказалъ: пусть будетъ, какъ ты сказалъ: я не явлюсь болје предъ лице твое.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7694

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7694. Verses 16-20 And Pharaoh hastened to call Moses and Aaron; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. And now forgive, I beg you, my sin only this once, and plead with Jehovah your God, and let Him remove from upon me this death only. And he went out from Pharaoh, and pleaded with Jehovah. And Jehovah turned an extremely strong wind of the sea, 1 and it lifted the locusts and cast them into the Sea Suph. Not one locust was left in all the border of Egypt. And Jehovah made Pharaoh's heart unyielding, and he did not send the children of Israel away.

'And Pharaoh hastened to call Moses and Aaron' means fear at this time of the truth from God. 'And he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you' means an admission that he had disobeyed the Divine and the truth. 'And now forgive, I beg you, my sin only this once means an appeal to them to disregard the disobedience. 'And plead with Jehovah your God' means intercession. 'And let Him remove from upon me this death only' means a plea that this falsity should not torment. 'And he went out from Pharaoh' means a separation. 'And pleaded with Jehovah' means intercession. 'And Jehovah turned an extremely strong wind of the sea' means a stoppage of the Divine inflow through heaven. 'And it lifted the locusts' means the end of that state. 'And cast them into the Sea Suph' means into hell. 'Not one locust was left in all the border of Egypt' means that those falsities in the outermost parts no longer made their appearance. 'And Jehovah made Pharaoh's heart unyielding' means that the molesting ones remained obstinate. 'And he did not send the children of Israel away' means that they did not leave those belonging to the spiritual Church.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. a west wind

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.