Bible

 

Второзаконие 14

Studie

   

1 Вы сыны Господа, Бога вашего, не надрјзывайте тјла вашего и не выстригайте волосъ надъ глазами вашими, плача по умершемъ:

2 поелику ты народъ святый у Господа, Бога твоего, и тебя избралъ Господь, чтобъ ты былъ собственнымъ Его народомъ изъ всјхъ народовъ, которые на землј.

3 Не јшь ничего гнуснаго.

4 Вотъ скотъ, который вамъ можно јсть: коровы, овцы, козы,

5 олень, серна, и сайгакъ, и сайга, и пигаргъ, и ориксъ, и зубръ.

6 Всякой скотъ, у котораго раздвоены копыта и на објихъ копытахъ глубокой разрјзъ, и который скотъ жуетъ жвачку, тотъ јшьте.

7 Только сихъ не јшьте изъ жующихъ жвачку и имјющихъ раздвоенныя копыта съ глубокимъ разрјзомъ: верблюда, зайца и тушканчика; потому что хотя они жуютъ жвачку, но копыта у нихъ не раздвоены: нечисты они для васъ;

8 и свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жуетъ жвачки: нечиста она для васъ; не јшъте мяса ихъ и къ трупамъ ихъ не прикасайтесь.

9 Изъ всјхъ животныхъ, которыя въ водј, јшьте сіи: у которыхъ есть перья и чешуя, всј тј јшьте;

10 но всјхъ тјхъ, у которыхъ нјтъ перьевъ и чешуи, не јшьте: нечисто это для васъ.

11 Всякую пищу чистую јшьте.

12 Но сихъ не должно вамъ јсть изъ нихъ: орла, грифа и морскаго орла,

13 коршуна, сокола и кречета, съ породою ихъ,

14 и всякаго ворона съ породою его,

15 строуса, совы, чайки, и ястреба съ породою его,

16 филина, ибиса и лебедя,

17 пеликана, сипа и рыболова,

18 цапли, и зуя съ породою его, удода и нетопыря.

19 И всякое животное пресмыкающееся крылатое нечисто для васъ; не должно јсть его.

20 Всякую птицу чистую јшьте.

21 Не јшьте никакой мертвечины; пришельцу, который будетъ въ жилищахъ твоихъ, отдай ее, онъ пустъ јстъ ее, или продай иноземцу: ибо ты народъ святый у Господа, Бога твоего. Не вари козленка въ молокј матери его.

22 Отдјляй десятину отъ всего произведенія сјмянъ твоихъ, которое приходитъ съ поля каждогодно.

23 И јшь предъ Господомъ, Богомъ твоимъ, на томъ мјстј, которое Онъ изберетъ, чтобъ обитать имени Его тамъ, десятину хлјба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцевъ крупнаго скота твоего и мелкаго скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во всј дни.

24 Если же длинна будетъ для тебя дорога, такъ что ты не можешь нести сего, потому что далеко отъ тебя то мјсто, которое изберетъ Господь, Богъ твой, чтобъ положить тамъ имя Свое: то, когда благословилъ тебя Господь, Богъ твой,

25 продай это за серебро, и возьми серебро въ руку твою, и приходи на то мјсто, которое изберетъ Господь, Богъ твой,

26 и покупай на серебро сіе всего, чего пожелаетъ душа твоя, воловъ, овецъ, вина, напитковъ и всего, чего потребуетъ отъ тебя душа твоя, и јшь тамъ предъ Господомъ, Богомъ твоимъ, и веселисъ ты и семейство твое,

27 и левита, который въ жилищахъ твоихъ, не оставь; поелику нјтъ ему части и удјла съ тобою.

28 По прошествіи же трехъ лјтъ отдјляй всј десятины произведеній твоихъ въ тотъ годъ, и клади сіе въ жилищахъ твоихъ;

29 и пусть придетъ левитъ, поелику нјтъ ему части и удјла съ тобою, и пришлецъ и сирота, и вдова, которые находятся въ жилищахъ твоихъ, и пусть јдятъ и насыщаются; дабы благословилъ тебя Господь, Богъ твой, во всякомъ дјлј рукъ твоихъ, которое ты будешь дјлать.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 101

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

101. "'And you will have tribulation ten days.'" This symbolically means that this will continue the whole time, that is, as long as they wish to remain caught up in falsities.

Tribulation, which we discussed in nos. 33 and 95 above, here symbolizes infestation, thus temptation or trial; and ten days symbolize the duration of that state to its completion. Therefore the people of this church are told next, "Be faithful until death," which symbolizes their reception and acknowledgment of truths until their falsities have been set aside and seemingly abolished.

Ten days symbolize the duration of their state to its completion because a day symbolizes a state, and ten completeness. For intervals of time in the Word symbolize states (no. 947), and numbers add their character (no. 10).

[2] Since ten symbolizes completeness, it also symbolizes much or many, and every or all, as can be seen from the following passages:

...the men who have seen My glory... have put Me to the test... ten times... (Numbers 14:22)

...ten times you have reproached me. (Job 19:3)

(Daniel was found) ten times better than... the astrologers. (Daniel 1:20)

...ten women shall bake your bread in one oven... (Leviticus 26:26)

...ten men from every language of the nations shall grasp the sleeve of a Jewish man... (Zechariah 8:23)

Because ten symbolizes much and also all, therefore the precepts that Jehovah wrote upon the tablets of the Decalogue are called the Ten Commandments (Deuteronomy 4:13; 10:4). The Ten Commandments embody all truths, for they encompass them.

Moreover, because ten symbolizes all, therefore the Lord likened the kingdom of heaven to ten virgins (Matthew 25:1). And in a parable He said of a certain nobleman that the nobleman gave his servants ten minas with which to do business (Luke 19:12-27).

Much is also symbolically meant by the ten horns of the beast that came up from the sea in Daniel 7:7; by the ten horns and the ten jewels 1 upon the horns of the beast rising up from the sea in Revelation 13:1; by the ten horns of the dragon in Revelation 12:3; and by the ten horns of the scarlet beast with the woman sitting upon it in Revelation 17:3, 7, 12. The ten horns symbolize much power.

[3] From the symbolic meaning of ten as being complete, much, and all, it can be seen why it was instituted that a tenth part of all the produce of the earth be given to Jehovah, and by Jehovah in turn to Aaron and the Levites (Numbers 18:24, 28, Deuteronomy 14:22), and why Abram gave to Melchizedek a tithe of all (Genesis 14:18, 20). For this symbolically meant that everything they had therefore was from Jehovah and sanctified by Him (see Malachi 3:10).

It can be seen from this now that having tribulation ten days means, symbolically, that their temptation or trial will continue the whole time, that is, as long as they wish to remain caught up in falsities. For falsities are never taken from a person against his will, but in accord with it.

Poznámky pod čarou:

1. The word translated as "jewels" here means diadems or crowns in the original Greek and Latin, but the writer's definitions of the term elsewhere make plain that he regularly and consistently interpreted it to mean jewels or gems.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.