Bible

 

Matthew 4

Studie

   

1 IWCI Cisus e'kimacinkot KcI CipamIn now'mtukwakik, e'wikwcItupe'nmukot ni mIcImIne'ton.

2 IcI pic, KapwawisnIt nie'waptuk tso kishuk, ipi nie'waptuk tso tpuk; iwcI e'pkIte't.

3 IcI pic kakocItpe'nmukocIn kapianIt e'cIiIt otI okikon; KishpIn kin We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, kIton notI sIniIn e'wiwshIckate'k e'wikwe'shkInwuk.

4 Okinkwe'twancI ipi otI okinan otI e'shonupie'kate'k; NInI cowitapmatsIsi, pe'pshuk pkwe'shkIn mtIno; mtIno ie'ki cak kikitowun we'cpie'sakumom kuk otonik Kshe'mIne'to.

5 IucI mIcImIne'ton okisho'wnukon iukwuanuk kcI otanuk, e'kiw cipitupukot shi kwItupuk nume'okumkok.

6 OtIcI otukon, KishpIn kin, okwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, pie'ocIniswe'pnItson; otukwshI e'shonIpie'kate'k, Win okuwitmowan omIshInIwe'mIn, e'wikuwapmukwiIn ipi onIciwak kupumukwitInukok wikake' e'wipwapaksite'shnIn sInik.

7 Cisus cI otI okinan, otukwshI e'shwunIpie'ka te'k minI, Ke'kowi kwcItupe'nmakIn Te'pe'nmukwiIn Kshe'mIne'to.

8 MinI cI, mIcImIne'to okishonan e'cI kcI pkotnianuk e'kiwaptuat, caye'k okumauwun shotI kik, e'pic wuntInuk.

9 Ipi otI okinan, caye'k notI, kuminIn, KishpIn pmukocnIn, ipi nume'kItoiIn.

10 OtIcI Cisus okinan, Nkoci, shian, MIcImIne'to, otukwshI e'shwunupie'kate'k, Nume'kito‘w Te'pe'nmukwuiIn, Kshe'mIne'to wintIno kie'pmItwut.

11 IwcIni, mIcImIne'ton kashInkInkot, ipi pInI mIshInwe'n e'pianIt, icI e'pie'pmitakot.

12 IcI pic Cisus kanotuk, ni CanIn e'kikpakwukasnIt, kishImaci shi Ke'niniuk;

13 IcI e'nkItuk Ne'se'nIt; e'kishiat e'wIiIt cikcukum Ke'panium e'te'nuk, ipi e'pie'kokumukianuk Se'pwnIn, ipi Ne'ptInum.

14 Niiw ie'ni te'pwe'onIn kakitot Ise'us iacimot otI kItwak,

15 Iw e'kiwuk Se'pwnIn, ipi e'kiwuk Ne'ptInum shiw cikcukum wus ipI Catan: o Ke'nIni mawak Me'ikIscIk;

16 Kiw nIshInape'k kacipitupcuk, e'kiskupkonianuk okiwaptanawa e'kikcI wase'anuk, kiw cI kacipitupIcuk, e'tnukie'wat, ipi e'cipamtomkuk npowIn; wase'iak kipie'mokse'mkIt.

17 IwcI pic Cisus e'pmowe'pkie'kwe't, otI kikIto; Kisate'ntumok; iukwankwshI okumauwun e'te'k shpumuk kishkot pe'shoc pie'iumkIt.

18 IcI Cisus e'pmose't cikcukum Ke'nIniuk, okiwapman nish we'wikane'itIncIn; Sayiman e'shnukasot Pitu, ipi E'nto, ni wikane'iIn, e'tshI pukInanIt supiIn kiukumik; kikikoske'‘onInwuk.

19 IcI otI okinan, Naktone'o‘shuk; kaoshe'num e'wikikoskawe'p nInwuk.

20 IcI papuk e'kinkaawat otIsupimwan, icI e'kinaktone'wawat.

21 IcI e'nmaocImacit shiw, okiwapman minI, anIt nish we'wikane'itIncIn, Ce'ms, We'kwIsmukot Se'pitiIn, ipi Can wikane'iIn pic napkwanuk, Se'pitiIn, oswan e'na'towat, otusupimwan; icI e'kintomat.

22 IcI papuk e'kinkItmowat onapkwanwa ipi oswan; e'kinaktone'wawat.

23 IcI Cisus e'kipashiat Ke'nIniuk e'pmuknomake't; iukwanuk otInume'okumkomwak, ipi e'pmukie'kwe't mnoacImowun, iukwan okumauwun, ipi e'pmIne'se'we't cak, e'shnakwuk iakwnoke'wun, ipi cak e'shnakwuk kwtuke'ntumwun ki nIshInape'k.

24 IcIi, otI win wiacmukwsIwun e'kipashiamke'tnuk kiswe'shkie'nI shi caye'k Sinie'uk; okipie'twawancI niw caye'k iakwnokancIn ni nIshInape'n, ipi ni na‘we'napinIncIn, ipi kwe'tukitoncIn, ipi niw packakwancIn mIcImIne'ton, ipi ni ne'kaptIncIn, ipi niw ne'nie'psIncIn, icI win e'kine'se'at.

25 IcI okipme'nashkakon ke'cmaoce'‘tincIn nIshInape'n, pie'ocupie'n Ke'nIniuk, ipi kiwcupie'n Tike'ponIsuk, ipi kiwcupie'n Cinose'ne'muk, ipi kiwcupie'n Cwtie'uk, ipi kiwcupie'n wus ipI Catanuk.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 681

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

681. What celestial and spiritual food is can be seen best of all in the next life. The life of angels and spirits is not maintained by any food like that found in the world but 'by every word that goes out of the mouth of the Lord', as the Lord Himself teaches in Matthew 4:4. The situation is this: The Lord alone is the life of all. From Him comes every single thing that angels and spirits think, say, and do. This applies not only to angels and good spirits but also to evil spirits. The reason the latter speak and do things that are evil is that they receive and corrupt in this way all goods and truths that are the Lord's. For as is the form of the recipient so is the nature of reception and affection. This may be compared to different objects which receive the sun-light. According to their form and according to the arrangement and delimitation of their parts, some convert the rays of light received into unpleasant and hideous colours, while other objects convert them into pleasing and beautiful colours. In such a manner the whole of heaven and the whole of the world of spirits derive their life from everything that goes out of the Lord's mouth, and from this each individual has his life. Indeed this applies not only to heaven and the world of spirits but also to the whole human race. I realize that people are not going to believe it, but I can positively declare from years of uninterrupted personal experience that this is utterly true. Evil spirits in the world of spirits however refuse to believe that it is so, and consequently they have been shown it convincingly time and again until they have grudgingly confessed it to be true. If angels, spirits, and men were deprived of this food they would instantly breathe their last.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.