Bible

 

Josué 4

Studie

   

1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:

2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;

3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.

4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;

5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;

6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?

7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.

8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.

9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.

10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.

11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.

12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;

13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.

14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.

15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:

16 ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.

17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdetes, dizendo: Subi do Jordão.

18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.

19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.

20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;

21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?

22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.

23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;

24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 529

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

529. Verse 13. And I saw, and I heard one angel flying in midheaven, signifies the Lord enlightening all in the heavens respecting the state of the church at its end. This is evident from the signification of "to see and to hear," as being to open the understanding to perceive (of which presently); and from the signification of "angel," as being the Lord. That "angels" in the Word mean Divine truth proceeding from the Lord, thus the Lord Himself in relation to Divine truth, may be seen above (n. 130, 200, 302), here the Lord manifesting what the church is to be in the last times in respect to the reception of Divine truth. Also from the signification of "to fly," as being to enlighten and give understanding (of which presently); also from the signification of "in midheaven," as being in the whole heaven, or all who are in the heavens (that "in the midst" signifies in the whole and thus all, see above, n. 213). From this it can be seen that "I saw, and I heard one angel flying in mid-heaven," signifies the enlightenment of all who are in the heavens respecting the state of the church at its end. Enlightenment respecting the state of the church at its end is meant, because this is what is treated of in what follows. "To see and to hear" signifies to open the understanding to perceive, because "to see" signifies to understand, and "to hear" to perceive (that "to see" signifies to understand, see above, n. 260; and that "to hear" signifies to perceive, also above n. 14, 108).

[2] "To fly" signifies, in reference to the Lord, to enlighten, because "to fly" is said of the understanding, and of the extension of its vision round about, therefore in reference to the Lord, "to fly" signifies the enlightenment of the understanding. That in reference to the Lord, "to fly" signifies omnipresence, may be seen above (n. 282); consequently it signifies also enlightenment, for where the Lord is present there is enlightenment. "To fly" has the same signification in David:

God rode upon a cherub, He did fly, and was borne upon the wings of the wind (Psalms 18:10; 2 Samuel 22:11).

A "cherub" signifies the inmost heaven, "to ride" signifies to give understanding and to enlighten; "to fly" and "to be borne upon the wings of the wind" have a like meaning; but "to ride" here signifies to give understanding to and to enlighten here the inmost heaven, which is signified by a "cherub;" "to fly" also signifies to give understanding to and to enlighten the middle heaven; while "to be borne upon the wings of the wind" signifies to give understanding to and to enlighten the ultimate heaven. (That "to ride" signifies to give understanding, see above, n. 355, 364; and that a "cherub," signifies the inmost heaven, n. 313, 322, 362, 462.) "To fly" signifies to enlighten the middle heaven, because that heaven is the spiritual heaven, and spiritual things in the Word are signified by various birds, and by their wings and flights. "To be borne upon the wings of the wind" signifies to enlighten the ultimate heaven, because "wings" are for flight, and here signify enlightenment, and "wind" signifies the spiritual of that heaven; thus all this describes the omnipresence of the Lord in the heavens, thence also the enlightenment of the understanding; for as was said above, where the Lord is present there is enlightenment.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.