Bible

 

1 Mosebok 50

Studie

   

1 Og Josef bøide sig ned over sin fars ansikt og gråt over ham og kysset ham.

2 Og Josef bød lægene som han hadde i sin tjeneste, å balsamere hans far; og lægene balsamerte Israel.

3 Firti dager gikk med hertil, for så mange dager går med til balsameringen; og egypterne gråt over ham i sytti dager.

4 Da sørgedagene over ham var til ende, talte Josef til Faraos husfolk og sa: Dersom jeg har funnet nåde for eders øine, så tal for mig til Farao og si:

5 Min far tok en ed av mig og sa: Jeg dør; i min grav som jeg lot grave for mig i Kana'ans land, der skal du begrave mig. La mig derfor få dra op og begrave min far og så vende tilbake!

6 Og Farao sa: Dra op og begrav din far, således som du tilsvor ham.

7 Så drog Josef op for å begrave sin far; og alle Faraos tjenere, de eldste i hans hus, og alle de eldste i Egyptens land drog op med ham,

8 og hele Josefs hus og hans brødre og hans fars hus; bare sine små barn og sitt småfe og storfe lot de bli tilbake i landet Gosen.

9 Og både vogner og hestfolk drog op med ham, så det blev et meget stort tog.

10 Da de kom til Goren-Ha'atad på hin side Jordan, holdt de der en stor og høitidelig sørgefest, og han gjorde likferd efter sin far i syv dager.

11 Og da landets innbyggere, kana'anittene, så likferden i Goren-Ha'atad, sa de: Det er en prektig likferd egypterne holder der. Derfor kalte de stedet Abel Misra'im*; det ligger på hin side Jordan. / {* egypternes sørgemark.}

12 Og hans sønner gjorde med ham således som han hadde pålagt dem;

13 hans sønner førte ham til Kana'ans land og begravde ham i hulen på Makpela-marken, den mark som Abraham hadde kjøpt av hetitten Efron til eiendoms-gravsted, østenfor Mamre.

14 Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, både han og hans brødre og alle de som hadde draget op med ham for å begrave hans far.

15 Da Josefs brødre så at deres far var død, sa de: Bare nu ikke Josef vil hate oss og gjengjelde oss alt det onde vi gjorde mot ham!

16 Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:

17 Så skal I si til Josef: Tilgi, kjære, dine brødres misgjerning og deres synd, at de har gjort ille mot dig! Så tilgi nu oss, som også tjener din fars Gud, vår misgjerning! Og Josef gråt da de talte således til ham.

18 Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.

19 Da sa Josef til dem: Vær ikke redde; er vel jeg i Guds sted?

20 I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.

21 Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.

22 Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel.

23 Og Josef fikk se Efra'ims barn i tredje ledd; også barna til Makir, Manasses sønn, blev fødtJosefs knær*. / {* d.e. født mens han ennu levde, så han kunde ta dem på sine knær.}

24 Og Josef sa til sine brødre: Jeg dør, men Gud skal visselig se til eder og føre eder op fra dette land til det land han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob.

25 Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra.

26 Og Josef døde, hundre og ti år gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6553

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6553. And Joseph returned into Egypt, he and his brethren. That this signifies the life of the internal celestial and of the truths of faith in memory-knowledges, is evident from the signification of “returning,” as being to live (see n. 5614, 6518); from the representation of Joseph, as being the internal celestial (n. 5869, 5877, 6177); from the representation of the sons of Israel, who are here “his brethren,” as being the truths of faith in the complex (n. 5414, 5879, 5951); and from the signification of “Egypt,” as being memory-knowledges (n. 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966). The life of the internal celestial and of the truths of faith in memory-knowledges, has been treated of in the chapters where Joseph is made lord of the land of Egypt and governor to the house of Pharaoh; and afterward where is described the journeying of the sons of Jacob to Joseph, and their coming with their father Jacob to Egypt (see n. 6004, 6023, 6052, 6071, 6077).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6053

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6053. On influx, and on the interaction of the soul with the body.

Nothing whatever can be known or even thought about influx, and about the interaction of the soul with the body, unless it is known what the soul is, and also something of its nature. If nothing is definitely known about the soul, nothing can be said about its influx and interaction. For how can the communication of two parts be thought of in the total absence of knowledge about the nature of one of them? That complete ignorance prevails about the nature of the soul, especially in the learned world, is evident from the fact that some believe it to be an aerial thing, others something flaming or fiery, others a purely thinking entity, others a general vital force, and others a natural activity. And what is a still further proof of the prevailing ignorance about the nature of the soul is that various places in the body are assigned it, some placing it in the heart, some in the brain and its fibers, others in the corpora striata, others in the ventricles, and others in a small gland; some in every part, but in so doing they conceive of a vitality such as is common to every living thing. From all this it is evident that nothing is known about the soul, and this is the reason why all that has been asserted on the subject is conjectural. And as in this way men could have no idea about the soul, very many have not been able to avoid the belief that the soul is a mere vital thing that is dissipated when the body dies. And this is the reason why the learned have less belief in the life after death than the simple; and because they do not believe in it, neither can they believe in the things which belong to that life, which are the heavenly and spiritual things of faith and love. This also appears from the Lord’s words in Matthew:

Thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them unto babes (Matt 11:25).

And again:

Seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand (Matthew 13:13).

For the simple have no such thoughts about the soul; but believe that they will live after death; in which simple faith, unknown to them, there is hidden the belief that they will live there as men, will see angels, will speak with them, and will enjoy happiness.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.