Bible

 

1 Mosebok 14

Studie

   

1 I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim,

2 da hendte det at disse konger førte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar.

3 Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er.

4 Tolv år hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende år var de falt fra.

5 Og i det fjortende år kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im

6 og horittene på deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av ørkenen.

7 Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likeså amorittene, som bodde i Haseson-Tamar.

8 Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen,

9 mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.

10 Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.

11 Så tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort.

12 De tok også med sig Abrams brorsønn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma.

13 Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhørte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram.

14 Da nu Abram hørte at hans frende var bortført som fange, lot han sine våbenvante folk, som var født i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan.

15 Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus.

16 Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket.

17 Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.

18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.

19 Og han velsignet ham og sa: velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!

20 Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt.

21 Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!

22 Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:

23 Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.

24 Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortært; og det som faller på de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem få sin del.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1707

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1707. Abram heard that his brother was taken captive. That this signifies that the interior man perceived in what state the external was, is evident from the signification of “Abram” in the verse that immediately precedes this, as being the interior man to which the internal or Divine man was adjoined; and from the signification of “Lot,” as being the external man, as has been shown before; also from the signification of “hearing that his brother was captive,” as being to perceive in what state the external man was, namely, as was said in verse 12, that apparent goods and truths had possession of it.

[2] The case is this: When the interior man (meant by “Abram the Hebrew”) perceived that the goods and truths from which the combat was waged were not goods and truths except apparently, and that they had possession of the whole of the external man (signified by “Lot, his brother’s son”), then the interior man, or the Divine internal man through the interior, purified them. How this is done, no one can possibly know but he to whom it has been revealed; for the influx of the internal man, through the interior or middle man, into the external man, is an arcanum, especially at the present time, when few, if any, know what the interior man is, and still less what the internal man is. What the internal man is, and what the interior man, may be seen just above, at verse 13. But here it shall be briefly stated what is the nature of the influx.

[3] The internal man in everyone belongs to the Lord alone; for there the Lord stores up the goods and truths with which He gifts man from infancy. Thence through these He flows into the interior or rational man, and through this into the exterior; in this way it is given to the man to think, and to be a man. But the influx from the internal man into the interior or middle man, and so into the exterior man, is twofold; it is either by celestial things, or by spiritual things; or what is the same, it is either by goods, or by truths. By celestial things, or goods, it flows in only with regenerate men, who have been gifted either with perception or with conscience; thus it flows in by perception or by conscience; for which reason the influx by celestial things has no existence except with those who are in love to the Lord and in charity toward the neighbor. But by spiritual things, or truths, the Lord flows in with every man; and unless there were this influx the man could not think, and therefore could not speak. When a man is such that he perverts the goods and truths, and when he cares nothing for celestial and spiritual things, there is then no influx of celestial things, or goods, but the way for these is closed; and yet there is an influx of spiritual things, or truths, for a way for them is continually kept open. Hence may be seen what is the nature of the interior or middle, that is, of the rational man.

[4] The internal man in the interior or middle man is here signified by “Abram.” When the celestial things, or goods, flow in from the internal man into the interior man, the internal man then appropriates to itself the interior or middle man, and makes it its own; but the interior or middle man is still distinct from the internal man. The case is similar when the internal man flows in through the interior or middle man into the exterior man, for then it likewise appropriates the exterior man to itself, and makes it its own; but yet the exterior man is distinct from the interior man. So now, when the internal man perceived in the interior or middle man that the state of the external man was such, namely, that the external man was made captive, that is, that not genuine but apparent goods and truths had taken possession of it, from which it had fought against so many enemies, it then flowed in, and reduced all things to order, and liberated it from the things which infested it, and thus purified it, that is to say, so that its goods and truths were not apparent but genuine goods and truths, and were thus conjoined with the internal or Divine man; and this, as before said, by means of the interior or middle man.

[5] In this the Lord was not like any man; for His interior man as to celestial things or goods was Divine, and was adjoined to His internal man even from birth. His internal man, together with this interior man, was Jehovah Himself, His Father. But He was similar to other men in this, that His interior man as to spiritual things or truths had been adjoined to His external man, and thus was Human; but this also was made Divine, that is, Jehovah, by means of combats of temptations and continual victories from its own power. The external man is what is called “Lot;” in the former state however this is called “Abram’s brothers son,” but in this “Abram’s brother;” for it was called his brother’s son when possessed by apparent goods and truths, but his brother when possessed by genuine goods and truths.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.