Bible

 

Exodus 34

Studie

   

1 και ειπεν κυριος προς μωυσην λαξευσον σεαυτω δυο πλακας λιθινας καθως και αι πρωται και αναβηθι προς με εις το ορος και γραψω επι των πλακων τα ρηματα α ην εν ταις πλαξιν ταις πρωταις αις συνετριψας

2 και γινου ετοιμος εις το πρωι και αναβηση επι το ορος το σινα και στηση μοι εκει επ' ακρου του ορους

3 και μηδεις αναβητω μετα σου μηδε οφθητω εν παντι τω ορει και τα προβατα και αι βοες μη νεμεσθωσαν πλησιον του ορους εκεινου

4 και ελαξευσεν δυο πλακας λιθινας καθαπερ και αι πρωται και ορθρισας μωυσης ανεβη εις το ορος το σινα καθοτι συνεταξεν αυτω κυριος και ελαβεν μωυσης τας δυο πλακας τας λιθινας

5 και κατεβη κυριος εν νεφελη και παρεστη αυτω εκει και εκαλεσεν τω ονοματι κυριου

6 και παρηλθεν κυριος προ προσωπου αυτου και εκαλεσεν κυριος ο θεος οικτιρμων και ελεημων μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος

7 και δικαιοσυνην διατηρων και ποιων ελεος εις χιλιαδας αφαιρων ανομιας και αδικιας και αμαρτιας και ου καθαριει τον ενοχον επαγων ανομιας πατερων επι τεκνα και επι τεκνα τεκνων επι τριτην και τεταρτην γενεαν

8 και σπευσας μωυσης κυψας επι την γην προσεκυνησεν

9 και ειπεν ει ευρηκα χαριν ενωπιον σου συμπορευθητω ο κυριος μου μεθ' ημων ο λαος γαρ σκληροτραχηλος εστιν και αφελεις συ τας αμαρτιας ημων και τας ανομιας ημων και εσομεθα σοι

10 και ειπεν κυριος προς μωυσην ιδου εγω τιθημι σοι διαθηκην ενωπιον παντος του λαου σου ποιησω ενδοξα α ου γεγονεν εν παση τη γη και εν παντι εθνει και οψεται πας ο λαος εν οις ει συ τα εργα κυριου οτι θαυμαστα εστιν α εγω ποιησω σοι

11 προσεχε συ παντα οσα εγω εντελλομαι σοι ιδου εγω εκβαλλω προ προσωπου υμων τον αμορραιον και χαναναιον και χετταιον και φερεζαιον και ευαιον και γεργεσαιον και ιεβουσαιον

12 προσεχε σεαυτω μηποτε θης διαθηκην τοις εγκαθημενοις επι της γης εις ην εισπορευη εις αυτην μη σοι γενηται προσκομμα εν υμιν

13 τους βωμους αυτων καθελειτε και τας στηλας αυτων συντριψετε και τα αλση αυτων εκκοψετε και τα γλυπτα των θεων αυτων κατακαυσετε εν πυρι

14 ου γαρ μη προσκυνησητε θεω ετερω ο γαρ κυριος ο θεος ζηλωτον ονομα θεος ζηλωτης εστιν

15 μηποτε θης διαθηκην τοις εγκαθημενοις προς αλλοφυλους επι της γης και εκπορνευσωσιν οπισω των θεων αυτων και θυσωσι τοις θεοις αυτων και καλεσωσιν σε και φαγης των θυματων αυτων

16 και λαβης των θυγατερων αυτων τοις υιοις σου και των θυγατερων σου δως τοις υιοις αυτων και εκπορνευσωσιν αι θυγατερες σου οπισω των θεων αυτων και εκπορνευσωσιν τους υιους σου οπισω των θεων αυτων

17 και θεους χωνευτους ου ποιησεις σεαυτω

18 και την εορτην των αζυμων φυλαξη επτα ημερας φαγη αζυμα καθαπερ εντεταλμαι σοι εις τον καιρον εν μηνι των νεων εν γαρ μηνι των νεων εξηλθες εξ αιγυπτου

19 παν διανοιγον μητραν εμοι τα αρσενικα πρωτοτοκον μοσχου και πρωτοτοκον προβατου

20 και πρωτοτοκον υποζυγιου λυτρωση προβατω εαν δε μη λυτρωση αυτο τιμην δωσεις παν πρωτοτοκον των υιων σου λυτρωση ουκ οφθηση ενωπιον μου κενος

21 εξ ημερας εργα τη δε εβδομη καταπαυσεις τω σπορω και τω αμητω καταπαυσεις

22 και εορτην εβδομαδων ποιησεις μοι αρχην θερισμου πυρων και εορτην συναγωγης μεσουντος του ενιαυτου

23 τρεις καιρους του ενιαυτου οφθησεται παν αρσενικον σου ενωπιον κυριου του θεου ισραηλ

24 οταν γαρ εκβαλω τα εθνη προ προσωπου σου και πλατυνω τα ορια σου ουκ επιθυμησει ουδεις της γης σου ηνικα αν αναβαινης οφθηναι εναντιον κυριου του θεου σου τρεις καιρους του ενιαυτου

25 ου σφαξεις επι ζυμη αιμα θυμιαματων μου και ου κοιμηθησεται εις το πρωι θυματα της εορτης του πασχα

26 τα πρωτογενηματα της γης σου θησεις εις τον οικον κυριου του θεου σου ου προσοισεις αρνα εν γαλακτι μητρος αυτου

27 και ειπεν κυριος προς μωυσην γραψον σεαυτω τα ρηματα ταυτα επι γαρ των λογων τουτων τεθειμαι σοι διαθηκην και τω ισραηλ

28 και ην εκει μωυσης εναντιον κυριου τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας αρτον ουκ εφαγεν και υδωρ ουκ επιεν και εγραψεν τα ρηματα ταυτα επι των πλακων της διαθηκης τους δεκα λογους

29 ως δε κατεβαινεν μωυσης εκ του ορους και αι δυο πλακες επι των χειρων μωυση καταβαινοντος δε αυτου εκ του ορους μωυσης ουκ ηδει οτι δεδοξασται η οψις του χρωματος του προσωπου αυτου εν τω λαλειν αυτον αυτω

30 και ειδεν ααρων και παντες οι πρεσβυτεροι ισραηλ τον μωυσην και ην δεδοξασμενη η οψις του χρωματος του προσωπου αυτου και εφοβηθησαν εγγισαι αυτου

31 και εκαλεσεν αυτους μωυσης και επεστραφησαν προς αυτον ααρων και παντες οι αρχοντες της συναγωγης και ελαλησεν αυτοις μωυσης

32 και μετα ταυτα προσηλθον προς αυτον παντες οι υιοι ισραηλ και ενετειλατο αυτοις παντα οσα ελαλησεν κυριος προς αυτον εν τω ορει σινα

33 και επειδη κατεπαυσεν λαλων προς αυτους επεθηκεν επι το προσωπον αυτου καλυμμα

34 ηνικα δ' αν εισεπορευετο μωυσης εναντι κυριου λαλειν αυτω περιηρειτο το καλυμμα εως του εκπορευεσθαι και εξελθων ελαλει πασιν τοις υιοις ισραηλ οσα ενετειλατο αυτω κυριος

35 και ειδον οι υιοι ισραηλ το προσωπον μωυση οτι δεδοξασται και περιεθηκεν μωυσης καλυμμα επι το προσωπον εαυτου εως αν εισελθη συλλαλειν αυτω

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10669

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10669. In plowing and in harvest thou shall rest. That this signifies in respect to the implanting of truth in good and its reception is evident from the signification of “plowing,” as being the implanting of truth in good (of which below); and from the signification of “harvest,” as being the reception of truth in good. That “harvest” has this signification is because by the “standing crop” is signified truth in conception (n. 9146); by the “ear,” the containant truth; and by “wheat and barley in the ear” the recipient good, and also the received good. Here however there is meant that the man’s labor in connection with this will cease, for it is said, “in plowing and in harvest thou shalt rest.” For by “rest on the Sabbath day” is signified the second state of regeneration, when the man is in peace, and is in heaven, and is led by the Lord, because then these things come without the man’s labor and exertion. (That “harvest” denotes the reception of truth by good may be seen in n. 9295; and that “the Sabbath” denotes the state of peace when the man is led by the Lord, see at the places cited in n. 10668.)

[2] That “plowing” signifies the implanting of truth in good, is because by “field” is signified the church in respect to good, thus also the good of the church; and by the “seed” which is sown is signified the truth of faith. (That “field” denotes the church as to good, see n. 2971, 3196, 3310, 3317, 7502, 9139, 9141, 9295; and that “seed” denotes the truth of faith, n. 1940, 3310, 3373, 3671, 6158)

[3] In the Word frequent mention is made of “earth,” “ground,” “field,” “seed time,” “harvest,” “standing crop,” “threshing-floor,” “grain,” “wheat,” “barley,” and these there signify such things as belong to the setting up of the church, and to the regeneration of the man who is in the church; thus such as bear relation to the truth of faith and to the good of love, from which is the church. That such things are signified is from correspondence, for all things in the earth, even those in its vegetable kingdom, correspond to spiritual things that are in heaven, as is very evident from the things there presented to view. For in heaven there appear fields, fallow lands, plains, beds of flowers, harvests, groves, and other like things, such as are on the earth; and it is there known that the things of heaven, and thus of the church, appear in this way before their eyes.

[4] One who is reading the Word believes that such things in it are merely comparisons, but be it known that they are real correspondences, as for example these in Isaiah:

Hearken, and hear ye My voice. Shall the plowman plow all day to sow? Shall he open and harrow his ground? When he hath made plain the faces thereof, doth he not scatter the fitches, and sow broadcast the cummin? So doth he set again the measured wheat, and the appointed barley, and the settled spelt thereof. So doth He instruct him unto judgment, his God doth teach him (Isaiah 28:23-26).

These things appear like comparisons; but they are real correspondences, by which are described the reformation and the regeneration of the man of the church; and therefore it is also said, “so doth He instruct him unto judgment, his God doth teach him.” “To instruct unto judgment” denotes to give him intelligence, for by “judgment” is signified the intelligence of truth (n. 2235); and “to teach him,” when this is done by God, denotes to give him wisdom. From this it can be seen what is meant by “plowing,” “harrowing,” “scattering the fitches,” “sowing broadcast the cummin,” “setting again the wheat, barley, and spelt;” namely, that “to plow” denotes to implant truth in good; “fitches” and “cummin” denote memory-knowledges, because these are the first things which are learned in order that man may receive intelligence. (That “wheat” denotes the good of love of the internal man may be seen in n. 7605; that “barley” denotes the good of love of the external man, in n. 7602; and that “spelt” denotes the truth of it, in n. 7605)

[5] That “plowing” (not from comparison, but from correspondence) signifies the first of the church in general and also in particular, with everyone who is being regenerated, or who is becoming the church, is evident from these words in Moses:

Thou shalt not sow thy vineyard intermixedly. Thou shalt not plow with an ox and an ass together. Thou shalt not wear a mixed garment of wool and linen together (Deuteronomy 22:9-11).

These words involve that states of good and of truth must not be jumbled together; for a “vineyard” denotes the church as to truth; and a “field,” the church as to good; “to plow with an ox” denotes to prepare by means of good; “to plow with an ass” denotes to prepare by means of truth; “wool” also denotes good; and “linen,” truth. For the case is this. Those who are in the Lord’s celestial kingdom are in a state of good; whereas those who are in His spiritual kingdom are in a state of truth; and he who is in the one, cannot be in the other. Who cannot see that the above words signify deeper things; for otherwise what evil could there be in sowing a vineyard intermixedly; or in plowing with an ox and an ass together; or in wearing a garment made of wool and linen mixed together?

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.