Bible

 

Deuteronomy 22

Studie

   

1 μη ιδων τον μοσχον του αδελφου σου η το προβατον αυτου πλανωμενα εν τη οδω υπεριδης αυτα αποστροφη αποστρεψεις αυτα τω αδελφω σου και αποδωσεις αυτω

2 εαν δε μη εγγιζη ο αδελφος σου προς σε μηδε επιστη αυτον συναξεις αυτα ενδον εις την οικιαν σου και εσται μετα σου εως αν ζητηση αυτα ο αδελφος σου και αποδωσεις αυτω

3 ουτως ποιησεις τον ονον αυτου και ουτως ποιησεις το ιματιον αυτου και ουτως ποιησεις κατα πασαν απωλειαν του αδελφου σου οσα εαν αποληται παρ' αυτου και ευρης ου δυνηση υπεριδειν

4 ουκ οψη τον ονον του αδελφου σου η τον μοσχον αυτου πεπτωκοτας εν τη οδω μη υπεριδης αυτους ανιστων αναστησεις μετ' αυτου

5 ουκ εσται σκευη ανδρος επι γυναικι ουδε μη ενδυσηται ανηρ στολην γυναικειαν οτι βδελυγμα κυριω τω θεω σου εστιν πας ποιων ταυτα

6 εαν δε συναντησης νοσσια ορνεων προ προσωπου σου εν τη οδω η επι παντι δενδρει η επι της γης νεοσσοις η ωοις και η μητηρ θαλπη επι των νεοσσων η επι των ωων ου λημψη την μητερα μετα των τεκνων

7 αποστολη αποστελεις την μητερα τα δε παιδια λημψη σεαυτω ινα ευ σοι γενηται και πολυημερος εση

8 εαν δε οικοδομησης οικιαν καινην και ποιησεις στεφανην τω δωματι σου και ου ποιησεις φονον εν τη οικια σου εαν πεση ο πεσων απ' αυτου

9 ου κατασπερεις τον αμπελωνα σου διαφορον ινα μη αγιασθη το γενημα και το σπερμα ο εαν σπειρης μετα του γενηματος του αμπελωνος σου

10 ουκ αροτριασεις εν μοσχω και ονω επι το αυτο

11 ουκ ενδυση κιβδηλον ερια και λινον εν τω αυτω

12 στρεπτα ποιησεις σεαυτω επι των τεσσαρων κρασπεδων των περιβολαιων σου α εαν περιβαλη εν αυτοις

13 εαν δε τις λαβη γυναικα και συνοικηση αυτη και μισηση αυτην

14 και επιθη αυτη προφασιστικους λογους και κατενεγκη αυτης ονομα πονηρον και λεγη την γυναικα ταυτην ειληφα και προσελθων αυτη ουχ ευρηκα αυτης παρθενια

15 και λαβων ο πατηρ της παιδος και η μητηρ εξοισουσιν τα παρθενια της παιδος προς την γερουσιαν επι την πυλην

16 και ερει ο πατηρ της παιδος τη γερουσια την θυγατερα μου ταυτην δεδωκα τω ανθρωπω τουτω γυναικα και μισησας αυτην

17 αυτος νυν επιτιθησιν αυτη προφασιστικους λογους λεγων ουχ ευρηκα τη θυγατρι σου παρθενια και ταυτα τα παρθενια της θυγατρος μου και αναπτυξουσιν το ιματιον εναντιον της γερουσιας της πολεως

18 και λημψεται η γερουσια της πολεως εκεινης τον ανθρωπον εκεινον και παιδευσουσιν αυτον

19 και ζημιωσουσιν αυτον εκατον σικλους και δωσουσιν τω πατρι της νεανιδος οτι εξηνεγκεν ονομα πονηρον επι παρθενον ισραηλιτιν και αυτου εσται γυνη ου δυνησεται εξαποστειλαι αυτην τον απαντα χρονον

20 εαν δε επ' αληθειας γενηται ο λογος ουτος και μη ευρεθη παρθενια τη νεανιδι

21 και εξαξουσιν την νεανιν επι τας θυρας οικου πατρος αυτης και λιθοβολησουσιν αυτην οι ανδρες της πολεως αυτης εν λιθοις και αποθανειται οτι εποιησεν αφροσυνην εν υιοις ισραηλ εκπορνευσαι τον οικον του πατρος αυτης και εξαρεις τον πονηρον εξ υμων αυτων

22 εαν δε ευρεθη ανθρωπος κοιμωμενος μετα γυναικος συνωκισμενης ανδρι αποκτενειτε αμφοτερους τον ανδρα τον κοιμωμενον μετα της γυναικος και την γυναικα και εξαρεις τον πονηρον εξ ισραηλ

23 εαν δε γενηται παις παρθενος μεμνηστευμενη ανδρι και ευρων αυτην ανθρωπος εν πολει κοιμηθη μετ' αυτης

24 εξαξετε αμφοτερους επι την πυλην της πολεως αυτων και λιθοβοληθησονται εν λιθοις και αποθανουνται την νεανιν οτι ουκ εβοησεν εν τη πολει και τον ανθρωπον οτι εταπεινωσεν την γυναικα του πλησιον και εξαρεις τον πονηρον εξ υμων αυτων

25 εαν δε εν πεδιω ευρη ανθρωπος την παιδα την μεμνηστευμενην και βιασαμενος κοιμηθη μετ' αυτης αποκτενειτε τον ανθρωπον τον κοιμωμενον μετ' αυτης μονον

26 και τη νεανιδι ου ποιησετε ουδεν ουκ εστιν τη νεανιδι αμαρτημα θανατου οτι ως ει τις επαναστη ανθρωπος επι τον πλησιον και φονευση αυτου ψυχην ουτως το πραγμα τουτο

27 οτι εν τω αγρω ευρεν αυτην εβοησεν η νεανις η μεμνηστευμενη και ο βοηθησων ουκ ην αυτη

28 εαν δε τις ευρη την παιδα την παρθενον ητις ου μεμνηστευται και βιασαμενος κοιμηθη μετ' αυτης και ευρεθη

29 δωσει ο ανθρωπος ο κοιμηθεις μετ' αυτης τω πατρι της νεανιδος πεντηκοντα διδραχμα αργυριου και αυτου εσται γυνη ανθ' ων εταπεινωσεν αυτην ου δυνησεται εξαποστειλαι αυτην τον απαντα χρονον

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7601

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7601. And the flax. That this signifies the truth of the exterior natural, is evident from the signification of “flax,” as being truth, but truth of the exterior natural (of which below; that the natural is exterior and interior, see n. 4570, 5118, 5497, 5649; consequently that the truth and good therein are interior and exterior, n. 3293, 3294). The truth and good of the exterior natural are signified by “the flax and the barley,” and the good and truth of the interior natural by “the wheat and the spelt.”

[2] The subject treated of in this and in the following verse is the truths and goods which were destroyed and vastated, and the goods and truths which were not destroyed and vastated; thus the truths and goods which were stored up and reserved for use, and those which were not stored up and reserved. For when the evil are being vastated, that is, when they are being separated from truths and goods, and are left to their own evils and falsities, they are then vastated in respect to those truths and goods which are in the exterior natural, and which are adjoined there to falsities and evils. That these truths and goods look downward, and therefore cannot be reserved, will be seen below (n. 7604, 7607); but the truths and goods of the interior natural are not vastated, but are brought further inward, and are there reserved for use; and then the communication between the interior natural and the exterior is so far closed that nothing of good and truth can inflow from the interior natural into the exterior natural, except only something general, to enable them to reason, and to string together arguments to confirm falsities and evils. Those goods and truths which are reserved, are signified in the Word by “remains” (as to which see n. 468, 530, 560, 561, 576, 661, 798, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344, 5897-5899, 6156, 7556). These are now treated of in these two verses, and are signified by “the flax and the barley were smitten, because the barley was a ripening ear, and the flax was a stalk;” and by “the wheat and spelt were not smitten, because they were hidden.” It is from representatives in heaven that “flax” signifies truth. In heaven they who are in the truth of the natural appear clothed in white, which white appears as of linen.

[3] The truth itself of the natural is also there represented as if woven from the purer threads of the flax. These threads appear like threads of silk-bright, beautifully translucent, and soft; and the clothing made of them appears similar if the truth which is so represented is from good; but on the other hand these threads, which are like those of flax, do not appear translucent, nor bright, nor soft, but hard and brittle, and yet white, if the truth which is so represented is not from good.

[4] From all this it can now be seen what is signified by the angels who were seen by men appearing in linen garments; as those spoken of in John:

There went out from the temple the seven angels that had the seven plagues, clothed in linen white and shining, and girt about their breasts with golden girdles (Revelation 15:6).

I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with gold of Uphas (Daniel 10:5).

Behold six men came from a way of the upper gate, every man with his weapons of dispersion in his hand; but one man in the midst of them clothed in linen, and a scribe’s ink horn on his loins (Ezekiel 9:2);

which angel is further mentioned in the same chapter (Revelation 15 9:3-4; 10:2-7). And in the same prophet we read of the angel who measured the new temple, who had a line of flax and a measuring reed in his hand (Ezekiel 40:3). The angels also who were seen in the Lord’s sepulcher appeared clothed in white, bright and shining (Matthew 28:3; Mark 16:5; Luke 24:4; John 20:11-12).

[5] As “flax” signified the truth of the exterior natural, and the exterior natural is what clothes the interiors, therefore this truth is what was represented by the linen garments with which the angels were clothed; and also by the garments of flax (or linen) with which Aaron was clothed when he ministered in the holy place, which garments are thus spoken of in Moses:

When Aaron enters into the holy place, he shall put on the holy coat of linen, and shall gird himself with the belt of linen, and he shall put on himself the miter of linen; these are the garments of holiness (Leviticus 16:4).

The priests, the Levites, the sons of Zadok, when they enter at the gates of the inner court, they shall be clothed with garments of linen, and no wool shall come up upon them when they minister in the gates of the inner court and inward; miters of linen shall be upon their head, breeches of linen shall be upon their loins (Ezekiel 44:17-18);

speaking of the new temple and of the New Jerusalem, by which is meant the Lord’s kingdom. Therefore also the priests wore ephods of linen (1 Samuel 22:18); and Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with an ephod of linen (1 Samuel 2:18). David also, when the ark was brought over into his city, was girded with an ephod of linen (2 Samuel 6:14).

[6] From all this it can also be seen why the Lord, when He washed the feet of His disciples, girded Himself with a linen towel, and wiped their feet with the linen towel with which He was girded (John 13:4-5); for the washing of the feet signified purification from sins, which is effected by means of the truths of faith, for by means of these man is taught how to live.

[7] By “flax” (or “linen”) is signified truth in the following passages also, in Jeremiah:

Jehovah said to the prophet, Go and buy thee a girdle of linen, and put it upon thy loins, but draw it not through water. Take the girdle, and arise, go to Euphrates, and hide it in a hole of the rock. At the end of many days, when he took the girdle from the place where he had hidden it, behold the girdle had rotted, it was fit for nothing (Jeremiah 13:1-7);

by the “girdle of flax upon the loins” was represented truth from good, such as it is in the beginning when a church is being set up again by the Lord, and such as it becomes afterward; that about its end it is corrupt and is fit for nothing.

In Isaiah:

They who make linen of silk shall blush, and the weavers of curtains (Isaiah 19:9).

This is said of Egypt; “to make linen of silk” denotes to counterfeit truths.

[8] In Moses:

Thou shalt not plough with an ox and an ass together. Thou shalt not wear a mixed garment of wool and flax together (Deuteronomy 22:10-11);

by “an ox” is signified the good of the natural; by “an ass” its truth; in like manner by “wool and flax.” That they were not to plough with an ox and an ass together, nor to wear a mixed garment of wool and flax together, signified that they were not to be in two states at once; namely, in good and from it look to truth; and at the same time in truth and from it look to good. These things involve the same as is involved in the words of the Lord in Matthew:

Let him that is upon the roof of the house not come down to take anything out of his house; and let him that is in the field not return back to take his garment (Matthew 24:17-18);

as to which see above (n. 3652 at the end). For they who from good look to truth are in an interior heaven; but they who from truth look to good are in an exterior heaven; the latter from the world look to heaven, the former from heaven look to the world, whence they are in a kind of opposition, and therefore if they were together, the one would destroy the other.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.