Bible

 

Leviticus 21

Studie

   

1 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM εἶπον-VB--AAD2S ὁ- A--DPM ἱερεύς-N3V-DPM ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἀαρών-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DPF ψυχή-N1--DPF οὐ-D μιαίνω-VC--FPI3P ἐν-P ὁ- A--DSN ἔθνος-N3E-DSN αὐτός- D--GPM

2 ἀλλά-C ἤ-C ἐν-P ὁ- A--DSM οἰκεῖος-A1A-DSM ὁ- A--DSM ἐγγύς-D αὐτός- D--GPM ἐπί-P πατήρ-N3--DSM καί-C μήτηρ-N3--DSF καί-C υἱός-N2--DPM καί-C θυγάτηρ-N3--DPF ἐπί-P ἀδελφός-N2--DSM

3 καί-C ἐπί-P ἀδελφή-N1--DSF παρθένος-N2--DSF ὁ- A--DSF ἐγγίζω-V1--PAPDSF αὐτός- D--DSM ὁ- A--DSF μή-D ἐκδίδωμι-VM--XPPDSF ἀνήρ-N3--DSM ἐπί-P οὗτος- D--DPM μιαίνω-VC--FPI3S

4 οὐ-D μιαίνω-VC--FPI3S ἐξάπινα-D ἐν-P ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM αὐτός- D--GSM εἰς-P βεβήλωσις-N3I-ASF αὐτός- D--GSM

5 καί-C φαλάκρωμα-N3M-ASN οὐ-D ξυράω-VC--FPI2P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF ἐπί-P νεκρός-N2--DSM καί-C ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSM πώγων-N3W-GSM οὐ-D ξυράω-VF--FMI3P καί-C ἐπί-P ὁ- A--APF σάρξ-N3K-APF αὐτός- D--GPM οὐ-D κατατέμνω-VF2-FAI3P ἐντομίς-N3D-APF

6 ἅγιος-A1A-NPM εἰμί-VF--FMI3P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM αὐτός- D--GPM καί-C οὐ-D βεβηλόω-VF--FAI3P ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM αὐτός- D--GPM ὁ- A--APF γάρ-X θυσία-N1A-APF κύριος-N2--GSM δῶρον-N2N-APN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM αὐτός- D--GPM αὐτός- D--NPM προςφέρω-V1--PAI3P καί-C εἰμί-VF--FMI3P ἅγιος-A1A-NPM

7 γυνή-N3K-ASF πόρνη-N1--ASF καί-C βεβηλόω-VM--XPPASF οὐ-D λαμβάνω-VF--FMI3P καί-C γυνή-N3K-ASF ἐκβάλλω-VM--XPPASF ἀπό-P ἀνήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSF ἅγιος-A1A-NSM εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM θεός-N2--DSM αὐτός- D--GSM

8 καί-C ἁγιάζω-VF--FAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--APN δῶρον-N2N-APN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP οὗτος- D--NSM προςφέρω-V1--PAI3S ἅγιος-A1A-NSM εἰμί-VF--FMI3S ὅτι-C ἅγιος-A1A-NSM ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM ἁγιάζω-V1--PAPNSM αὐτός- D--APM

9 καί-C θυγάτηρ-N3--NSF ἄνθρωπος-N2--GSM ἱερεύς-N3V-GSM ἐάν-C βεβηλόω-VC--APS3S ὁ- A--GSN ἐκπορνεύω-VA--AAN ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSF αὐτός- D--NSF βεβηλόω-V4--PAI3S ἐπί-P πῦρ-N3--GSN κατακαίω-VC--FPI3S

10 καί-C ὁ- A--NSM ἱερεύς-N3V-NSM ὁ- A--NSM μέγας-A1P-NSM ἀπό-P ὁ- A--GPM ἀδελφός-N2--GPM αὐτός- D--GSM ὁ- A--GSM ἐπιχέω-VM--XPPGSM ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF ὁ- A--GSN ἔλαιον-N2N-GSN ὁ- A--GSM χριστός-A1--GSM καί-C τελειόω-VM--XPPGSM ἐνδύω-VA--AMN ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF οὐ-D ἀποκιδαρόω-VF--FAI3S καί-C ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN οὐ-D διαῥήγνυμι-VF--FAI3S

11 καί-C ἐπί-P πᾶς-A1S-DSF ψυχή-N1--DSF τελευτάω-VX--XAPDSF οὐ-D εἰςἔρχομαι-VF--FMI3S ἐπί-P πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM οὐδέ-C ἐπί-P μήτηρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM οὐ-D μιαίνω-VC--FPI3S

12 καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPN ἅγιος-A1A-GPN οὐ-D ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S καί-C οὐ-D βεβηλόω-VF--FAI3S ὁ- A--ASN ἁγιάζω-VT--XPPASN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM αὐτός- D--GSM ὅτι-C ὁ- A--NSN ἅγιος-A1A-NSN ἔλαιον-N2N-NSN ὁ- A--NSN χριστός-A1--NSN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐπί-P αὐτός- D--DSM ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

13 οὗτος- D--NSM γυνή-N3K-ASF παρθένος-N2--ASF ἐκ-P ὁ- A--GSN γένος-N3E-GSN αὐτός- D--GSM λαμβάνω-VF--FMI3S

14 χήρα-N1A-ASF δέ-X καί-C ἐκβάλλω-VM--XPPASF καί-C βεβηλόω-VM--XPPASF καί-C πόρνη-N1--ASF οὗτος- D--APF οὐ-D λαμβάνω-VF--FMI3S ἀλλά-C ἤ-C παρθένος-N2--ASF ἐκ-P ὁ- A--GSN γένος-N3E-GSN αὐτός- D--GSM λαμβάνω-VF--FMI3S γυνή-N3K-ASF

15 καί-C οὐ-D βεβηλόω-VF--FAI3S ὁ- A--ASN σπέρμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM ἐν-P ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM αὐτός- D--GSM ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM ἁγιάζω-V1--PAPNSM αὐτός- D--ASM

16 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM

17 εἶπον-VB--AAD2S *ἀαρών-N---DSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN γένος-N3E-GSN σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--APF γενεά-N1A-APF σύ- P--GP τίς- I--DSM ἐάν-C εἰμί-V9--PAS3S ἐν-P αὐτός- D--DSM μῶμος-N2--NSM οὐ-D προςἔρχομαι-VF--FMI3S προςφέρω-V1--PAN ὁ- A--APN δῶρον-N2N-APN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM αὐτός- D--GSM

18 πᾶς-A3--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὅς- --DSM ἄν-X εἰμί-V9--PAS3S ἐν-P αὐτός- D--DSM μῶμος-N2--NSM οὐ-D προςἔρχομαι-VF--FMI3S ἄνθρωπος-N2--NSM χωλός-A1--NSM ἤ-C τυφλός-A1--NSM ἤ-C κολοβόριν-A3--NSM ἤ-C ὠτότμητος-A1B-NSM

19 ἤ-C ἄνθρωπος-N2--NSM ὅς- --DSM εἰμί-V9--PAI3S ἐν-P αὐτός- D--DSM σύντριμμα-N3M-NSN χείρ-N3--GSF ἤ-C σύντριμμα-N3M-NSN πούς-N3D-GSM

20 ἤ-C κυρτός-A1--NSM ἤ-C ἔφηλος-A1B-NSM ἤ-C πτίλος-A1--NSM ὁ- A--APM ὀφθαλμός-N2--APM ἤ-C ἄνθρωπος-N2--NSM ὅς- --DSM ἄν-X εἰμί-V9--PAS3S ἐν-P αὐτός- D--DSM ψώρα-N1A-NSF ἄγριος-A1A-NSF ἤ-C λειχήν-N3N-NSM ἤ-C μόνορχις-N3I-NSM

21 πᾶς-A3--NSM ὅς- --DSM εἰμί-V9--PAI3S ἐν-P αὐτός- D--DSM μῶμος-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN σπέρμα-N3M-GSN *ἀαρών-N---GSM ὁ- A--GSM ἱερεύς-N3V-GSM οὐ-D ἐγγίζω-VF2-FAI3S ὁ- A--GSN προςφέρω-VB--AAN ὁ- A--APF θυσία-N1A-APF ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS ὅτι-C μῶμος-N2--NSM ἐν-P αὐτός- D--DSM ὁ- A--APN δῶρον-N2N-APN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM οὐ-D προςἔρχομαι-VF--FMI3S προςφέρω-VB--AAN

22 ὁ- A--APN δῶρον-N2N-APN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ὁ- A--GPN ἅγιος-A1A-GPN καί-C ἀπό-P ὁ- A--GPN ἅγιος-A1A-GPN ἐσθίω-VF--FMI3S

23 πλήν-D πρός-P ὁ- A--ASN καταπέτασμα-N3M-ASN οὐ-D προςἔρχομαι-VF--FMI3S καί-C πρός-P ὁ- A--ASN θυσιαστήριον-N2N-ASN οὐ-D ἐγγίζω-VF2-FAI3S ὅτι-C μῶμος-N2--ASM ἔχω-V1--PAI3S καί-C οὐ-D βεβηλόω-VF--FAI3S ὁ- A--ASN ἅγιος-A1A-ASN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM αὐτός- D--GSM ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM ἁγιάζω-V1--PAPNSM αὐτός- D--APM

24 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P *ἀαρών-N---ASM καί-C ὁ- A--APM υἱός-N2--APM αὐτός- D--GSM καί-C πρός-P πᾶς-A3--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7193

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7193. 'And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Shaddai' means the temptations which the Lord underwent in His Human and the temptations that faithful believers undergo, and the subsequent periods of consolation. This is clear from the meaning of 'appearing' or 'being seen', when used in reference to Jehovah, as perception from the Divine, dealt with in 2150, 3764, 4567, 5400; and from the representation of 'Abraham, Isaac, and Jacob' as the Lord in respect of the Divine itself and the Divine Human, dealt with in 6804, 6847. But here, since Jehovah is the speaker and says that He had appeared to them, the Lord in respect of the Human, that is, the Human before it had been made Divine, is meant, 'Abraham' meaning the celestial degree within that Human, 'Isaac' the spiritual degree, and 'Jacob' the natural degree.

[2] The reason why the Lord in respect of the Human, not the Divine itself and the Divine Human, is meant here by these three is that temptations are being referred to, and the Lord's Human before it was made Divine was able to be tempted, but not the Divine Human, still less the Divine itself; for the Divine is beyond any kind of temptation. Those in hell who are tempters cannot approach even celestial angels, for when they do approach them they are seized by a feeling of dread and anguish, and feel as if they were being deprived of air. Since they cannot approach celestial angels, because of the Divine presence among those angels, far less can they approach the Divine who is infinitely higher than the angelic level. From all this it may be recognized that the Lord took infirm humanity from His mother in order that He might undergo temptation, and by means of temptations might restore to order everything in heaven and in hell, and at the same time glorify His human, that is, make it Divine.

[3] For the meaning of 'God Shaddai' as temptations and subsequent periods of consolation, see 1992, 3667, 4572, 5628. The expression 'subsequent periods of consolation' is used because it is in keeping with Divine order that feelings of grief which temptations bring should be followed by those of comfort, just as evening and night are followed by morning and the dawn. These are also corresponding conditions, for there are alternations of states in the next life, just as there are alternations of times of day in the world. States involving temptations and molestations, and also states involving desolations, constitute evening and night in that life, while states which are periods of consolation and festivity constitute morning and dawn there. The reason why the same words, the words 'I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob', also mean the temptations that faithful believers undergo, and subsequent periods of consolation, is that a person's regeneration, which is effected by means of temptations, is an image of the Lord's glorification, 3138, 3212, 3296, 3490, 4402, 5688, and therefore the things in the Word which relate in the highest sense to the Lord relate in the comparable internal sense to faithful believers.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.