Bible

 

Joshua 18

Studie

   

1 καί-C ἐκκλησιάζω-VSI-API3S πᾶς-A1S-NSF συναγωγή-N1--NSF υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰς-P *σηλω-N---AS καί-C πήγνυμι-VAI-AAI3P ἐκεῖ-D ὁ- A--ASF σκηνή-N1--ASF ὁ- A--GSN μαρτύριον-N2N-GSN καί-C ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF κρατέω-VCI-API3S ὑπό-P αὐτός- D--GPM

2 καί-C καταλείπω-VVI-API3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ὅς- --NPM οὐ-D κληρονομέω-VAI-AAI3P ἑπτά-M φυλή-N1--NPF

3 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM ἕως-P τίς- I--GSN ἐκλύω-VC--FPI2P κληρονομέω-VA--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF δίδωμι-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐγώ- P--GP

4 δίδωμι-VO--AAD2P ἐκ-P σύ- P--GP τρεῖς-A3--APM ἀνήρ-N3--APM ἐκ-P φυλή-N1--GSF καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNPM διαἔρχομαι-VB--AAD3P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C διαγράφω-VA--AAD3P αὐτός- D--ASF ἐναντίον-P ἐγώ- P--GS καθά-D δέω-VF--FAI3S διααἱρέω-VB--AAN αὐτός- D--ASF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P πρός-P αὐτός- D--ASM

5 καί-C διααἱρέω-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἑπτά-M μερίς-N3D-APF *ἰούδας-N1T-NS ἵστημι-VF--FMI3S αὐτός- D--DPM ὅριον-N2N-ASN ἀπό-P λίψ-N3B-GSM καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ιωσηφ-N---GSM ἵστημι-VF--FMI3P αὐτός- D--DPM ἀπό-P βορέας-N1T-GSM

6 σύ- P--NP δέ-X μερίζω-VA--AAD2P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἑπτά-M μερίς-N3D-APF καί-C φέρω-VA--AAD2P πρός-P ἐγώ- P--AS ὧδε-D καί-C ἐκφέρω-VF--FAI1S σύ- P--DP κλῆρος-N2--ASM ἔναντι-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP

7 οὐ-D γάρ-X εἰμί-V9--PAI3S μερίς-N3D-NSF ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *λευι-N---GS ἐν-P σύ- P--DP ἱερατεία-N1A-NSF γάρ-X κύριος-N2--GSM μερίς-N3D-NSF αὐτός- D--GSM καί-C *γαδ-N---NS καί-C *ρουβην-N---NS καί-C ὁ- A--NSN ἥμισυς-A3U-NSN φυλή-N1--GSF *μανασσή-N---GS λαμβάνω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASF κληρονομία-N1A-ASF αὐτός- D--GPM πέραν-P ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM ἐπί-P ἀνατολή-N1--APF ὅς- --ASF δίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM κύριος-N2--GSM

8 καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNPM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM πορεύομαι-VCI-API3P καί-C ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--DPM ἀνήρ-N3--DPM ὁ- A--DPM πορεύομαι-V1--PMPDPM χωροβατέω-VA--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF λέγω-V1--PAPNSM πορεύομαι-V1--PMD2P καί-C χωροβατέω-VA--AAD2P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C παραγίγνομαι-VC--APD2P πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C ὧδε-D ἐκφέρω-VF--FAI1S σύ- P--DP κλῆρος-N2--ASM ἔναντι-P κύριος-N2--GSM ἐν-P *σηλω-N---DS

9 καί-C πορεύομαι-VCI-API3P καί-C χωροβατέω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C ὁράω-VBI-AAI3P αὐτός- D--ASF καί-C γράφω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASF κατά-P πόλις-N3I-APF αὐτός- D--GSF ἑπτά-M μερίς-N3D-APF εἰς-P βιβλίον-N2N-ASN καί-C φέρω-VAI-AAI3P πρός-P *ἰησοῦς-N---ASM

10 καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM *ἰησοῦς-N---NSM κλῆρος-N2--ASM ἐν-P *σηλω-N---DS ἔναντι-P κύριος-N2--GSM

11 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM κλῆρος-N2--NSM φυλή-N1--GSF *βενιαμίν-N---GS πρῶτος-A1--NSMS κατά-P δῆμος-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ὅριον-N2N-NPN ὁ- A--GSM κλῆρος-N2--GSM αὐτός- D--GPM ἀνά-P μέσος-A1--ASN *ιουδα-N---GS καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ιωσηφ-N---GS

12 καί-C γίγνομαι-VCI-API3S αὐτός- D--GPM ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN ἀπό-P βορέας-N1T-GSM ἀπό-P ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM προσ ἀναβαίνω-VF--FMI3S ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN κατά-P νῶτον-N2N-GSN *ιεριχω-N---GSF ἀπό-P βορέας-N1T-GSM καί-C ἀναβαίνω-VF--FMI3S ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--GSN ὁ- A--NSF διέξοδος-N2--NSF ὁ- A--NSF *μαδβαρῖτις-N---NSF *βαιθων-N---GS

13 καί-C διαἔρχομαι-VF--FMI3S ἐκεῖθεν-D ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN *λουζα-N---AS ἐπί-P νῶτον-N2N-GSN *λουζα-N---GS ἀπό-P λίψ-N3B-GSM οὗτος- D--NSF εἰμί-V9--PAI3S *βαιθηλ-N---NS καί-C καταβαίνω-VF--FMI3S ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN *μααταρωθορεχ-N---AS ἐπί-P ὁ- A--ASF ὀρεινή-N1--ASF ὅς- --NSF εἰμί-V9--PAI3S πρός-P λίψ-N3B-ASM *βαιθωρων-N---GS ὁ- A--NSF κάτω-D

14 καί-C διαἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN καί-C περιἔρχομαι-VF--FMI3S ἐπί-P ὁ- A--ASN μέρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN βλέπω-V1--PAPASN παρά-P θάλασσα-N1S-ASF ἀπό-P λίψ-N3B-GSM ἀπό-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN *βαιθωρων-N---GS λίψ-N3B-ASM καί-C εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--GSN ὁ- A--NSF διέξοδος-N2--NSF εἰς-P *καριαθβααλ-N---AS οὗτος- D--NSF εἰμί-V9--PAI3S *καριαθιαριν-N---NS πόλις-N3I-NSF υἱός-N2--GPM *ιουδα-N---GS οὗτος- D--NSN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSN μέρος-N3E-NSN ὁ- A--NSN πρός-P θάλασσα-N1S-ASF

15 καί-C μέρος-N3E-NSN ὁ- A--NSN πρός-P λίψ-N3B-ASM ἀπό-P μέρος-N3E-GSN *καριαθβααλ-N---GS καί-C διαἔρχομαι-VF--FMI3S ὅριον-N2N-NPN εἰς-P *γασιν-N---AS ἐπί-P πηγή-N1--ASF ὕδωρ-N3T-GSN *ναφθω-N---GS

16 καί-C καταβαίνω-VF--FMI3S ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN ἐπί-P μέρος-N3E-GSN ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN ὅς- --NSN εἰμί-V9--PAI3S κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN νάπη-N1--GSF *ονναμ-N---GS ὅς- --NSN εἰμί-V9--PAI3S ἐκ-P μέρος-N3E-GSN *εμεκραφαϊν-N---GS ἀπό-P βορέας-N1T-GSM καί-C καταβαίνω-VF--FMI3S *γαιεννα-N---AS ἐπί-P νῶτον-N2N-GSN *ιεβουσαι-N---GS ἀπό-P λίψ-N3B-GSM καί-C καταβαίνω-VF--FMI3S ἐπί-P πηγή-N1--ASF *ρωγηλ-N---GS

17 καί-C διαἔρχομαι-VF--FMI3S ἐπί-P πηγή-N1--ASF *βαιθσαμυς-N---GS καί-C παραἔρχομαι-VF--FMI3S ἐπί-P *γαλιλωθ-N---AS ὅς- --NSF εἰμί-V9--PAI3S ἀπέναντι-D πρός-P ἀνάβασις-N3I-ASF *αιθαμιν-N---GS καί-C καταβαίνω-VF--FMI3S ἐπί-P λίθος-N2--ASM *βαιων-N---GS υἱός-N2--GPM *ρουβην-N---GS

18 καί-C διαἔρχομαι-VF--FMI3S κατά-P νῶτον-N2N-GSN *βαιθαραβά-N---GS ἀπό-P βορέας-N1T-GSM καί-C καταβαίνω-VF--FMI3S

19 ἐπί-P ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN ἐπί-P νῶτον-N2N-GSN *βαιθαγλα-N---GS ἀπό-P βορέας-N1T-GSM καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSF διέξοδος-N2--NSF ὁ- A--GPN ὅριον-N2N-GPN ἐπί-P λοφιά-N1A-ASF ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ὁ- A--GPM ἅλς-N3--GPM ἐπί-P βορέας-N1T-ASM εἰς-P μέρος-N3E-ASN ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM ἀπό-P λίψ-N3B-GSM οὗτος- D--NPN ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN εἰμί-V9--PAI3S ἀπό-P λίψ-N3B-GSM

20 καί-C ὁ- A--NSM *ἰορδάνης-N1M-NSM ὁρίζω-VF2-FAI3S ἀπό-P μέρος-N3E-GSN ἀνατολή-N1--GPF οὗτος- D--NSF ὁ- A--NSF κληρονομία-N1A-NSF υἱός-N2--GPM *βενιαμίν-N---GS ὁ- A--NPN ὅριον-N2N-NPN αὐτός- D--GSF κύκλος-N2--DSM κατά-P δῆμος-N2--APM

21 καί-C γίγνομαι-VCI-API3P ὁ- A--NPF πόλις-N3I-NPF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *βενιαμίν-N---GS κατά-P δῆμος-N2--APM αὐτός- D--GPM *ιεριχω-N---NSF καί-C *βαιθεγλιω-N---NS καί-C *αμεκασις-N---NS

22 καί-C *βαιθαβαρα-N---NS καί-C *σαρα-N---NS καί-C *βησανα-N---NS

23 καί-C *αιιν-N---NS καί-C *φαρα-N---NS καί-C *εφραθα-N---NS

24 καί-C *καραφα-N---NS καί-C *κεφιρα-N---NS καί-C *μονι-N---NS καί-C *γαβαα-N---NS πόλις-N3I-NPF δέκα-M δύο-M καί-C ὁ- A--NPF κώμη-N1--NPF αὐτός- D--GPF

25 *γαβαων-N---NS καί-C *ραμα-N---NS καί-C *βεηρωθα-N---NS

26 καί-C *μασσημα-N---NS καί-C *μιρων-N---NS καί-C *αμωκη-N---NS

27 καί-C *φιρα-N---NS καί-C *καφαν-N---NS καί-C *νακαν-N---NS καί-C *σεληκαν-N---NS καί-C *θαρεηλα-N---NS

28 καί-C *ιεβους-N---NS οὗτος- D--NSF εἰμί-V9--PAI3S *ἰερουσαλήμ-N---NSF καί-C πόλις-N3I-NPF καί-C *γαβαωθιαριμ-N---NS πόλις-N3I-NPF τρεῖς-A3--NPF καί-C δέκα-M καί-C ὁ- A--NPF κώμη-N1--NPF αὐτός- D--GPF οὗτος- D--NSF ὁ- A--NSF κληρονομία-N1A-NSF υἱός-N2--GPM *βενιαμίν-N---GS κατά-P δῆμος-N2--APM αὐτός- D--GPM

   

Bible

 

Jeremiah 31

Studie

   

1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.

5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.

6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.

10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.

11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.

15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.

18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.

19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.

21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.

24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.

25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.

27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.

28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:

32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all Know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:

36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.

38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.

39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.

40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.