Bible

 

Jeremiah 44

Studie

   

1 καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S *σεδεκιας-N1T-NSM υἱός-N2--NSM *ιωσια-N---GSM ἀντί-P *ιωακιμ-N---GSM ὅς- --ASM βασιλεύω-VAI-AAI3S *ναβουχοδονοσορ-N---NSM βασιλεύω-V1--PAN ὁ- A--GSM *ιουδα-N---GSM

2 καί-C οὐ-D ἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--NSM καί-C ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--APM λόγος-N2--APM κύριος-N2--GSM ὅς- --APM λαλέω-VAI-AAI3S ἐν-P χείρ-N3--DSF *ἰερεμίας-N1T-GSM

3 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM *σεδεκιας-N1T-NSM ὁ- A--ASM *ιωαχαλ-N---ASM υἱός-N2--ASM *σελεμιος-N2--GSM καί-C ὁ- A--ASM *σοφονιας-N1T-ASM υἱός-N2--ASM *μαασαιας-N1T-GSM ὁ- A--ASM ἱερεύς-N3V-ASM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM προςεὔχομαι-VA--AMD2S δή-X περί-P ἐγώ- P--GP πρός-P κύριος-N2--ASM

4 καί-C *ἰερεμίας-N1T-NSM ἔρχομαι-VBI-AAI3S καί-C διαἔρχομαι-VBI-AAI3S διά-P μέσος-A1--GSM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C οὐ-D δίδωμι-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM εἰς-P οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSF φυλακή-N1--GSF

5 καί-C δύναμις-N3I-NSF *φαραώ-N---GSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἀκούω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM *χαλδαῖος-N2--NPM ὁ- A--ASF ἀκοή-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3P ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF

6 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM

7 οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM οὕτως-D εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P βασιλεύς-N3V-ASM *ιουδα-N---GSM ὁ- A--ASM ἀποστέλλω-VA--AAPASM πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--GSN ἐκζητέω-VA--AAN ἐγώ- P--AS ἰδού-I δύναμις-N3I-NSF *φαραώ-N---GSM ὁ- A--NSF ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSF σύ- P--DP εἰς-P βοήθεια-N1A-ASF ἀποστρέφω-VF--FAI3P εἰς-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

8 καί-C ἀναστρέφω-VF--FAI3P αὐτός- D--NPM ὁ- A--NPM *χαλδαῖος-N2--NPM καί-C πολεμέω-VF--FAI3P ἐπί-P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF οὗτος- D--ASF καί-C συνλαμβάνω-VF--FMI3P αὐτός- D--ASF καί-C καίω-VF--FAI3P αὐτός- D--ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN

9 ὅτι-C οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM μή-D ὑπολαμβάνω-VB--AAS2P ὁ- A--DPF ψυχή-N1--DPF σύ- P--GP λέγω-V1--PAPNPM ἀποτρέχω-V1--PAPNPM ἀποἔρχομαι-VF--FMI3P ἀπό-P ἐγώ- P--GP ὁ- A--NPM *χαλδαῖος-N2--NPM ὅτι-C οὐ-D μή-D ἀποἔρχομαι-VB--AAS3P

10 καί-C ἐάν-C πατάσσω-VA--AAS2P πᾶς-A1S-ASF δύναμις-N3I-ASF ὁ- A--GPM *χαλδαίος-N---GPM ὁ- A--APM πολεμέω-V2--PAPAPM σύ- P--AP καί-C καταλείπω-VV--APS3P τις- I--NPM ἐκκεντέω-VX--XMPNPM ἕκαστος-A1--NSM ἐν-P ὁ- A--DSM τόπος-N2--DSM αὐτός- D--GSM οὗτος- D--NPM ἀναἵστημι-VF--FMI3P καί-C καίω-VF--FAI3P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF οὗτος- D--ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN

11 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὅτε-D ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ὁ- A--NSF δύναμις-N3I-NSF ὁ- A--GPM *χαλδαίος-N---GPM ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GSF δύναμις-N3I-GSF *φαραώ-N---GSM

12 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF ὁ- A--GSN πορεύομαι-VC--APN εἰς-P γῆ-N1--ASF *βενιαμίν-N---GSM ὁ- A--GSN ἀγοράζω-VA--AAN ἐκεῖθεν-D ἐν-P μέσος-A1--DSM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

13 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S αὐτός- D--NSM ἐν-P πύλη-N1--DSF *βενιαμίν-N---GSM καί-C ἐκεῖ-D ἄνθρωπος-N2--NSM παρά-P ὅς- --DSM καταλύω-V1I-IAI3S *σαρουιας-N1T-NSM υἱός-N2--NSM *σελεμιος-N2--GSM υἱός-N2--GSM *ανανιας-N1T-GSM καί-C συνλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM πρός-P ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM σύ- P--NS φεύγω-V1--PAI2S

14 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ψεῦδος-N3E-NSN οὐ-D εἰς-P ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM ἐγώ- P--NS φεύγω-V1--PAI1S καί-C οὐ-D ἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GSM καί-C συνλαμβάνω-VBI-AAI3S *σαρουιας-N1T-NSM ὁ- A--ASM *ἰερεμίας-N1T-ASM καί-C εἰςἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASM πρός-P ὁ- A--APM ἄρχων-N3--APM

15 καί-C πικραίνω-VCI-API3P ὁ- A--NPM ἄρχων-N3--NPM ἐπί-P *ἰερεμίας-N1T-ASM καί-C πατάσσω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF οἰκία-N1A-ASF *ιωναθαν-N---GSM ὁ- A--GSM γραμματεύς-N3V-GSM ὅτι-C οὗτος- D--ASF ποιέω-VAI-AAI3P εἰς-P οἰκία-N1A-ASF φυλακή-N1--GSF

16 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM εἰς-P οἰκία-N1A-ASF ὁ- A--GSM λάκκος-N2--GSM καί-C εἰς-P ὁ- A--ASF χερεθ-N---ASF καί-C καταἵζω-VAI-AAI3S ἐκεῖ-D ἡμέρα-N1A-APF πολύς-A1--APF

17 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S *σεδεκιας-N1T-NSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM καί-C ἐρωτάω-V3I-IAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM κρυφαίως-D εἶπον-VB--AAN εἰ-C εἰμί-V9--PAI3S λόγος-N2--NSM παρά-P κύριος-N2--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S εἰμί-V9--PAI3S εἰς-P χείρ-N3--APF βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF παραδίδωμι-VC--FPI2S

18 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ὁ- A--DSM βασιλεύς-N3V-DSM τίς- I--NSN ἀδικέω-VAI-AAI1S σύ- P--AS καί-C ὁ- A--APM παῖς-N3D-APM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM οὗτος- D--ASM ὅτι-C σύ- P--NS δίδωμι-V8--PAI2S ἐγώ- P--AS εἰς-P οἰκία-N1A-ASF φυλακή-N1--GSF

19 καί-C ποῦ-D εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM προφήτης-N1M-NPM σύ- P--GP ὁ- A--NPM προφητεύω-VA--AAPNPM σύ- P--DP λέγω-V1--PAPNPM ὅτι-C οὐ-D μή-D ἔρχομαι-VB--AAS3S βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF

20 καί-C νῦν-D κύριος-N2--VSM βασιλεύς-N3V-VSM πίπτω-VB--AAD3S ὁ- A--NSN ἔλεος-N3E-NSN ἐγώ- P--GS κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN σύ- P--GS καί-C τίς- I--ASN ἀποστρέφω-V1--PAI2S ἐγώ- P--AS εἰς-P οἰκία-N1A-ASF *ιωναθαν-N---GSM ὁ- A--GSM γραμματεύς-N3V-GSM καί-C οὐ-D μή-D ἀποθνήσκω-VB--AAS1S ἐκεῖ-D

21 καί-C συντάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3P αὐτός- D--ASM εἰς-P οἰκία-N1A-ASF ὁ- A--GSF φυλακή-N1--GSF καί-C δίδωμι-V8I-IMI3P αὐτός- D--DSM ἄρτος-N2--ASM εἷς-A3--ASM ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF ἔξωθεν-D ὅς- --GSM πέσσω-V1--PAI3P ἕως-P ἐκλείπω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM ἄρτος-N2--NPM ἐκ-P ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C καταἵζω-VAI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ἐν-P ὁ- A--DSF αὐλή-N1--DSF ὁ- A--GSF φυλακή-N1--GSF

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10331

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10331. 'In wisdom, and in intelligence, and in knowledge, and in all [manner of] work' means in respect of those things which compose the will and those which constitute the understanding within the internal man and within the external man. This is clear from the meaning of 'wisdom' as those things which compose the will within the internal man; from the meaning of 'intelligence' as those things which constitute the understanding, also within the internal man; from the meaning of 'knowledge' as those things which constitute the understanding and consequent speech within the external man; and from the meaning of 'work' as those things which compose the will and consequent practice within the external man. So the words used here mean everything - everything interior and everything exterior residing with a person in whom the good of celestial love exists - that receives the influx of Divine Truth from the Lord and is consequently seen in light. This influx and enlightenment are dealt with immediately above.

[2] But a brief statement needs to be made showing what wisdom, intelligence, knowledge, and work are. People who do not know what the internal man is and what the external man is, nor what understanding and will are, cannot see in what ways wisdom, intelligence, knowledge, and work are distinct and separate each from the others. They cannot do so because they cannot form any clear idea of one or of another. The people therefore who do not know those things call someone wise when he is merely intelligent or has only knowledge. But someone wise is a person who is moved by love to put truths into practice; someone intelligent is a person who is moved by faith to put them into practice; someone with knowledge is a person who applies his knowledge to doing so; and 'work' is that which is actually done by them. Thus 'work' means those three talents when put to use, within which they all combine.

[3] Nobody therefore can be said to have wisdom, intelligence, or knowledge in the true sense of these words if they are not put to use by him; for wisdom, intelligence, and knowledge have to do with the life a person should lead, and not with doctrine without reference to that life. Life is the end for the sake of which they exist. What the end is like therefore determines what kind of wisdom, intelligence, and knowledge they are. If real good, which is the good of love to the Lord and of charity towards the neighbour, constitutes the end, then they are wisdom, intelligence, and knowledge in the proper sense of these three words; for then these three as they exist with a person have their origin in the Lord. But if acting for the sake of some good desired by self-love and love of the world constitutes the end, they are not wisdom, intelligence, and knowledge, because then those three as they exist in a person have their origin in self. For any good which self-love and love of the world have as their end in view is evil, and when evil is the end in view nothing of wisdom and intelligence, nor even of knowledge, can be attributed in any way at all. For what use is knowledge if it does not hold an intelligent understanding of truth and a wise discernment of good within it? Knowledge devoid of these leads a person to think that evil is good and falsity is truth.

[4] In the case of those in whom the good of love to the Lord is present wisdom, intelligence, knowledge, and work follow in order from inmost to last and lowest. Wisdom there is inmost, since it consists in a will, inspired by love, that desires what is right. Intelligence is second, since it consists in an understanding, governed by a will desiring what is right, that perceives what is right. These two belong to the internal man. Knowledge consists in knowing what is right, and work in doing what is right, each governed by the will desiring what is right. These two belong to the external man. From this it is evident that wisdom must exist within intelligence, this within knowledge, and this within work. The work accordingly contains and embraces all the inner virtues, since it is last and lowest and that in which they terminate.

[5] From all this it becomes clear what should be understood by 'works' and 'deeds', mentioned so many times in the Word, as in the following places: In Matthew,

The Son of Man will repay everyone according to his deeds. Matthew 16:27.

In Jeremiah,

I will requite them according to their work and according to the deed of their hands. Jeremiah 25:14.

In the same prophet,

... O Jehovah, whose eyes have been opened upon all the ways of man, giving to everyone according to his ways and according to the fruit of his works. Jeremiah 32:19.

In the same prophet,

Turn back each of you from his evil way, and cause your works to be good. Jeremiah 35:15.

In Hosea,

I will punish his ways 1 , and requite him for his works. Hosea 4:9.

In Zechariah,

Jehovah deals with us according to our ways and according to our works. Zechariah 1:6.

In John,

I will give to you each according to his works. Revelation 2:23.

In the same book,

They were judged every one according to their works. Revelation 20:13, 15.

In the same book,

Behold, I am coming, and My reward with Me, to give to everyone according to his works. Revelation 22:12.

By 'works' in these places all that exists within a person should be understood, because all that constitutes what a person wills and understands is present in his works; for the things in his will and understanding are what causes him to do them. From what is within them the works derive their life; for without it works are like a shell without the nut or a body without the soul. What proceeds from a person does so from the things within him; therefore works are manifestations of those inner things, and they are effects through which those inner things reveal themselves.

[6] It is a general rule that as is a person's character, so is every work he performs. For this reason 'the works' according to which there will be reward or retribution must be taken to mean a person's character so far as his love and faith are concerned. For works are the product of the love and faith residing in a person. Nothing other than his love and his faith constitute the person, or what amounts to the same thing, his good and his truth, see 10076, 10177, 10264, 10284, 10298.

[7] Furthermore the actual desires in a person's will are what constitute a work; for what a person desires in his will he also does, provided that nothing insurmountable stands in the way. Consequently being judged according to one's deeds means being judged according to the desires of one's will. In the Word those who do good because it is their will to do it are called 'the righteous', as is evident in Matthew 25:37, 46. Of them it is said that they will shine forth like the sun in heaven, Matthew 13:43; and in Daniel,

Those who have intelligence will shine like the brightness of the expanse, and those who turn many to righteousness like the stars. Daniel 12:3.

'Those who have intelligence' are those who are moved by their intelligence to do what is true; and 'those who turn many to righteousness' are those who are stirred by the desires in their will to do what is good.

Poznámky pod čarou:

1. literally, I will visit upon his ways

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6110

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6110. 'For the famine was extremely serious' means desolation. This is clear from the meaning of 'famine' as an absence of good and of cognitions, dealt with in 1460, 3364, 5277, 5279, 5281, 5300, 5579, 5893, so that 'the famine was extremely serious' is desolation, 5360, 5376, 5415, 5576. As regards desolation, it should be recognized that truths and forms of good, together with cognitions of them, compose the spiritual life of those who are in heaven. They are the celestial and spiritual foods that nourish them; and these foods are given them every day by the Lord. When it is morning with them forms of good are supplied, and when it is midday truths are supplied; but when evening comes they lack them, and continue to lack them until it is twilight and then morning again. Their yearning when they lack them remains so strong that their desire for them is greater than starving people's desire for food on earth. This state is meant by 'the famine' and it is a kind of desolation, though not the kind experienced by those on the lower earth, 698, 699, 1106-1113.

[2] Scarcely anyone in the world can believe that the angelic heaven can have so great a yearning for truths and forms of good, and for cognitions of them. For people whose minds are set on nothing else than gain and glory, and who are given up to worldly pleasures, will be amazed to learn that those things constitute angelic life. 'What use they will say 'are cognitions of goodness and truth to me? What life can they give me? The things that bring me life and my life's delight are wealth, position, and worldly pleasures!' But let those who speak like this know that the life these things bring is that of the body, not that of the soul, and that the former kind of life perishes along with the body, whereas the latter kind remains for ever. Let them also know that people are ill-advised if while in the world they do not give any thought to spiritual life.

[3] Further as regards desolation, it exists on account of the yearning; for forms of good and truth are accepted in the measure that they are yearned for, and when the desires created by the yearning are fulfilled they produce feelings of happiness and bliss. In the next life therefore those who pass through desolation are refreshed immediately afterwards and realize their desires; everyone there is made more perfect by means of such alternating experiences. It is a fact worthy of note that the changing times of day in the natural world - morning, midday, evening, night, and morning again - are wholly representative of the changes that take place in the spiritual world, yet with one difference. The changes that occur in the spiritual world have an effect on the understanding and the will, establishing in them the basic elements of life, whereas the changes that occur in the world have an effect on and sustain things of the body.

[4] What is even more noteworthy is the fact that it is not the Lord who brings on the shades of evening and the darkness of night but those characteristics of angels, spirits, or men that are entirely their own. For the Lord as the Sun shines and flows in constantly; but because the evils and falsities that spring from what is his own are present in a man, spirit, or angel, they turn and direct him away from the Lord. In so doing they bring him into the shades of evening, and lead the wicked into the darkness of night. It is similar to the way things are with the sun in our world. It shines and flows in constantly, but the earth by rotating on its axis turns away from the sun and brings itself into shade and darkness.

[5] These features of the natural world come about because the natural world comes into being from the spiritual world and is also kept in being from there, as a consequence of which the entire natural system is a theatre representative of the Lord's kingdom, 3483, 4939. The purpose served by the changes that take place in the spiritual world is that all who are in heaven may constantly become more perfect. Such changes exist in the natural world for the same reason, for if they did not occur everything there would perish because of drought.

[6] It should be recognized however that in heaven there is no night, only evening, which is followed by the twilight that comes before morning; but in hell there is night. Changes take place there also, but they are of a contrary nature to those in heaven. In hell morning is the heat of evil desires, midday is the itch of false ideas, evening is anxiety, and night is torment. But through all these changes night predominates; merely variations of shade and darkness are what bring about those changes. In addition to this it should be recognized that in the spiritual world the changes which take place are not the same with one person as they are with another, also that the changes there do not divide into regular periods of time because they are variations of state that produce those changes. For instead of the periods of time that occur in the natural world there are states in the spiritual world, 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3254, 3356, 4814, 4916, 4882, 4901.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.