Bible

 

Habakkuk 3

Studie

   

1 προσευχή-N1--NSF *αμβακουμ-N---GSM ὁ- A--GSM προφήτης-N1M-GSM μετά-P ᾠδή-N1--GSF

2 κύριος-N2--VSM εἰςἀκούω-VX--XAI1S ὁ- A--ASF ἀκοή-N1--ASF σύ- P--GS καί-C φοβέω-VCI-API1S κατανοέω-VAI-AAI1S ὁ- A--APN ἔργον-N2N-APN σύ- P--GS καί-C ἐκἵστημι-VHI-AAI1S ἐν-P μέσος-A1--DSN δύο-M ζῷον-N2--GPN γιγνώσκω-VS--FPI2S ἐν-P ὁ- A--DSN ἐγγίζω-V1--PAN ὁ- A--APN ἔτος-N3E-APN ἐπιγιγνώσκω-VS--FPI2S ἐν-P ὁ- A--DSN παραεἰμί-V9--PAN ὁ- A--ASM καιρός-N2--ASM ἀναδεικνύω-VQ--FPI2S ἐν-P ὁ- A--DSN ταράσσω-VQ--APN ὁ- A--ASF ψυχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS ἐν-P ὀργή-N1--DSF ἔλεος-N3E-APN μιμνήσκω-VC--FPI2S

3 ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐκ-P *θαιμαν-N---GS ἥκω-VF--FAI3S καί-C ὁ- A--NSM ἅγιος-A1A-NSM ἐκ-P ὄρος-N3E-GSN κατάσκιος-A1B-GSN δασύς-A3U-GSM διάψαλμα-N3M-NSN καλύπτω-VAI-AAI3S οὐρανός-N2--APM ὁ- A--NSF ἀρετή-N1--NSF αὐτός- D--GSM καί-C αἴνεσις-N3I-GSF αὐτός- D--GSM πλήρης-A3H-NSF ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

4 καί-C φέγγος-N3--NSN αὐτός- D--GSM ὡς-C φῶς-N3T-NSN εἰμί-V9--FMI3S κέρας-N3T-NPN ἐν-P χείρ-N3--DPF αὐτός- D--GSM καί-C τίθημι-VEI-AMI3S ἀγάπησις-N3I-ASF κραταιός-A1A-ASF ἰσχύς-N3U-GSF αὐτός- D--GSM

5 πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GSM πορεύομαι-VF--FMI3S λόγος-N2--NSM καί-C ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S ἐν-P πέδιλον-N2N-DPN ὁ- A--NPM πούς-N3D-NPM αὐτός- D--GSM

6 ἵστημι-VHI-AAI3S καί-C σαλεύω-VCI-API3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ἐπιβλέπω-VAI-AAI3S καί-C διατήκω-VDI-API3S ἔθνος-N3E-APN διαθρύπτω-VDI-API3S ὁ- A--NPN ὄρος-N3E-NPN βία-N1A-DSF τήκω-VDI-API3P βουνός-N2--NPM αἰώνιος-A1B-NPM

7 πορεία-N1A-APF αἰώνιος-A1A-APF αὐτός- D--GSM ἀντί-P κόπος-N2--GPM ὁράω-VBI-AAI1S σκήνωμα-N3M-NPN *αἰθίοψ-N---GPM πτοέω-VC--FPI3P καί-C ὁ- A--NPF σκηνή-N1--NPF γῆ-N1--GSF *μαδιαμ-N---GS

8 μή-D ἐν-P ποταμός-N2--DPM ὀργίζω-VSI-API2S κύριος-N2--VSM ἤ-C ἐν-P ποταμός-N2--DPM ὁ- A--NSM θυμός-N2--NSM σύ- P--GS ἤ-C ἐν-P θάλασσα-N1S-DSF ὁ- A--NSN ὅρμημα-N3M-NSN σύ- P--GS ὅτι-C ἐπιβαίνω-VF--FMI2S ἐπί-P ὁ- A--APM ἵππος-N2--APM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSF ἱππασία-N1A-NSF σύ- P--GS σωτηρία-N1A-NSF

9 ἐντείνω-V1--PAPNSM ἐντείνω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASN τόξον-N2N-ASN σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--APN σκῆπτρον-N2N-APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM διάψαλμα-N3M-NSN ποταμός-N2--GPM ῥήγνυμι-VD--FPI3S γῆ-N1--NSF

10 ὁράω-VF--FMI3P σύ- P--AS καί-C ὠδίνω-V1--FAI3P λαός-N2--NPM σκορπίζω-V1--PAPNSM ὕδωρ-N3T-APN πορεία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF ἄβυσσος-N2--NSF φωνή-N1--ASF αὐτός- D--GSF ὕψος-N3E-ASN φαντασία-N1A-GSF αὐτός- D--GSF

11 ἐπιαἴρω-VCI-API3S ὁ- A--NSM ἥλιος-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF σελήνη-N1--NSF ἵστημι-VHI-AAI3S ἐν-P ὁ- A--DSF τάξις-N3I-DSF αὐτός- D--GSF εἰς-P φῶς-N3T-ASN βολίς-N3D-NPF σύ- P--GS πορεύομαι-VF--FMI3P εἰς-P φέγγος-N3E-ASN ἀστραπή-N1--GSF ὅπλον-N2N-GPN σύ- P--GS

12 ἐν-P ἀπειλή-N1--DSF ὀλιγόω-V4--FAI2S γῆ-N1--ASF καί-C ἐν-P θυμός-N2--DSM καταἄγω-VF--FAI2S ἔθνος-N3E-APN

13 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI2S εἰς-P σωτηρία-N1A-ASF λαός-N2--GSM σύ- P--GS ὁ- A--GSN σώζω-VA--AAN ὁ- A--APM χριστός-A1--APM σύ- P--GS βάλλω-VBI-AAI2S εἰς-P κεφαλή-N1--APF ἄνομος-A1B-GPM θάνατος-N2--ASM ἐκἀγείρω-VAI-AAI2S δεσμός-N2--APM ἕως-P τράχηλος-N2--GSM διάψαλμα-N3M-NSN

14 διακόπτω-VAI-AAI2S ἐν-P ἔκστασις-N3I-DSF κεφαλή-N1--APF δυνάστης-N1M-GPM σείω-VC--FPI3P ἐν-P αὐτός- D--DSF δια ἀναοἴγω-VF--FAI3P χαλινός-N2--APM αὐτός- D--GPM ὡς-C ἐσθίω-V1--PAPNSM πτωχός-N2--NSM λάθρα-D

15 καί-C ἐπιβιβάζω-VAI-AAI2S εἰς-P θάλασσα-N1S-ASF ὁ- A--APM ἵππος-N2--APM σύ- P--GS ταράσσω-V1--PAPAPM ὕδωρ-N3--ASN πολύς-A1P-ASN

16 φυλάσσω-VAI-AMI1S καί-C πτοέω-VCI-API3S ὁ- A--NSF κοιλία-N1A-NSF ἐγώ- P--GS ἀπό-P φωνή-N1--GSF προσευχή-N1--GSF χεῖλος-N3E-GPN ἐγώ- P--GS καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S τρόμος-N2--NSM εἰς-P ὁ- A--APN ὀστέον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C ὑποκάτωθεν-P ἐγώ- P--GS ταράσσω-VQI-API3S ὁ- A--NSF ἕξις-N3I-NSF ἐγώ- P--GS ἀναπαύω-VF--FMI1S ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF θλῖψις-N3I-GSF ὁ- A--GSN ἀναβαίνω-VB--AAN εἰς-P λαός-N2--ASM παροικία-N1A-GSF ἐγώ- P--GS

17 διότι-C συκῆ-N1--NSF οὐ-D καρποφορέω-VF--FAI3S καί-C οὐ-D εἰμί-V9--FMI3S γένημα-N3M-NPN ἐν-P ὁ- A--DPF ἄμπελος-N2--DPF ψεύδω-VF--FMI3S ἔργον-N2N-NSN ἐλαία-N1A-GSF καί-C ὁ- A--NPN πεδίον-N2N-NPN οὐ-D ποιέω-VF--FAI3S βρῶσις-N3I-ASF ἐκλείπω-VBI-AAI3P ἀπό-P βρῶσις-N3I-GSF πρόβατον-N2N-NPN καί-C οὐ-D ὑποἄρχω-V1--PAI3P βοῦς-N3--NPM ἐπί-P φάτνη-N1--DPF

18 ἐγώ- P--NS δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἀγαλλιάομαι-VF--FMI1S χαίρω-VD--FPI1S ἐπί-P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ὁ- A--DSM σωτήρ-N3H-DSM ἐγώ- P--GS

19 κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM δύναμις-N3I-NSF ἐγώ- P--GS καί-C τάσσω-VF--FAI3S ὁ- A--APM πούς-N3D-APM ἐγώ- P--GS εἰς-P συντέλεια-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--APN ὑψηλός-A1--APN ἐπιβιβάζω-VF2-FAI3S ἐγώ- P--AS ὁ- A--GSN νικάω-VA--AAN ἐν-P ὁ- A--DSF ᾠδή-N1--DSF αὐτός- D--GSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2761

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2761. That 'a white horse' means an understanding of the Word as regards its interior contents, or what amounts to the same, as regards the internal sense of the Word is clear from the meaning of 'a horse' as the understanding part of the mind. In prophetical parts of the Word 'a horse' and 'a rider' are referred to many times, but up to now nobody has known that 'a horse' means the understanding part of the mind, and 'a rider' one who has intelligence, as in the prophecy of Jacob, who by then was Israel, concerning Dan,

Dan will be a serpent on the road, a darting serpent on the path, biting the horse's heels; and its rider will fall backwards. I am awaiting Your salvation, O Jehovah. Genesis 49:17-18.

'A serpent' means one who reasons about Divine arcana on the basis of sensory evidence and factual knowledge, see 195. 'Road' and 'path' mean truth, 627, 2333, 'heel' means the lowest part of the natural, 259, 'horse' an understanding of the Word, and 'rider' one who teaches. From this it is evident what these prophetical words mean, namely that one who reasons about the truths of faith on the basis of sensory evidence and factual knowledge is interested solely in the lowest things belonging to the natural world and so believes nothing, which is 'falling backwards'. And this is why the words 'I am awaiting Your salvation, O Jehovah' are added.

[2] In Habakkuk,

O God, You ride on Your horses, Your chariots are salvation. You made Your horses to tread in the sea. Habakkuk 3:8, 15.

Here 'horses' stands for Divine Truths that are in the Word, 'chariots' for doctrine drawn from them, 'the sea' for cognitions, 28, 2120. And since these belong to an understanding of the Word from God, it is said, 'You made Your horses to tread in the sea'. Here, as in the quotation above from the Book of Revelation, horses are attributed to God, but this attribution would not be possible if they did not have such a meaning.

[3] In David,

Sing to God, sing praises to His name; exalt Him who rides on the clouds by His name lain. Psalms 68:4.

'Riding on the clouds' stands for an understanding of the Word as regards its interior contents or internal sense; for 'clouds' means the Word in the letter which has the internal sense within it - see the Preface to Genesis 18, where the meaning of 'the Lord's coming in the clouds of heaven with power and glory' is explained.

[4] In the same author,

Jehovah bowed the heavens and came down; and thick darkness was under His feet, and He rode on a cherub. Psalms 18:9-10.

'Thick darkness' here stands for clouds, 'riding on a cherub' for the Lord's providence preventing man's entering of himself into the mysteries of faith that are in the Word, 308. In Zechariah,

On that day there will be on the horse-bells, Holiness to Jehovah. Zechariah 14:20. 'The horse-bells' stands for an understanding of the spiritual things of the Word, which are holy.

[5] In Jeremiah,

There will enter through the gates of this city kings and princes seated on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited for ever. Jeremiah 17:25-26; 22:4.

'The city of Jerusalem' stands for the Lord's spiritual kingdom and Church. 'Kings' stands for truths, 1672, 2015, 2069, 'princes' for the first and foremost commandments of truth, 1482, 2089, 'David' for the Lord, 1888, 'men of Judah and inhabitants of Jerusalem' for those in whom there exists good that flows from love, charity, and faith, 2268, 2451, 2712. Thus 'riding in chariots and on horses' stands for being furnished with the doctrine of truth received from an internal understanding of the Word.

[6] In Isaiah, Then will you take delight in Jehovah and I will cause you to ride over the high places of the earth and cause you to eat the heritage of Jacob. Isaiah 58:14.

'Riding over the high places of the earth' stands for intelligence. In David,

A love song. Gird your sword on your thigh, O mighty one, [gird on] your glory and majesty. And in your majesty go on, ride on the word of truth, and of the meekness of righteousness. And your right hand will teach you marvellous things. Psalms 45:1, 3-4.

'Riding on the word of truth' stands plainly for intelligence based on truth, 'on the word of the meekness of righteousness' for wisdom based on good.

[7] In Zechariah,

On that day, said Jehovah, I will strike every horse with panic, and its rider with madness. And on the house of Judah I will open My eyes, and every horse of the peoples I will strike with blindness. Zechariah 12:4.

Here also 'horse' plainly stands for the understanding which was to be 'stricken with panic and blindness', and 'rider' for him with intelligence who was to be 'stricken with madness'. In Hosea,

Take away all iniquity and accept that which is good, and we will render the praises 1 of our lips. Asshur will not save us, we will not ride on horses, and we will no more say Our God' to the work of our hands. Hosea 14:2-3.

'Asshur' stands for reasoning, 119, 1186, 'horse' for self-intelligence. 'Horse' and 'rider' are referred to in very many other places besides these.

Poznámky pod čarou:

1. literally, the calves

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.