Bible

 

Ezekiel 24

Studie

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS ἐν-P ὁ- A--DSN ἔτος-N3E-DSN ὁ- A--DSN ἔνατος-A1--DSN ἐν-P ὁ- A--DSM μήν-N3--DSM ὁ- A--DSM δέκατος-A1--DSM δέκατος-A1--DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM γράφω-VA--AAD2S σεαυτοῦ- D--DSM εἰς-P ἡμέρα-N1A-ASF ἀπό-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF ἀπό-P ὅς- --GSF ἀποἐρείδομαι-VAI-AMI3S βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF ἀπό-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF ὁ- A--GSF σήμερον-D

3 καί-C εἶπον-VB--AAD2S ἐπί-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--ASM παραπικραίνω-V1--PAPASM παραβολή-N1--ASF καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐπιἵστημι-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λέβης-N3T-ASM καί-C ἐκχέω-VA--AAD2S εἰς-P αὐτός- D--ASM ὕδωρ-N3--ASN

4 καί-C ἐνβάλλω-VB--AAD2S εἰς-P αὐτός- D--ASM ὁ- A--APN διχοτόμημα-N3M-APN πᾶς-A3--ASN διχοτόμημα-N3M-ASN καλός-A1--ASN σκέλος-N3E-ASN καί-C ὦμος-N2--ASM ἐκσαρκίζω-VT--XPPAPN ἀπό-P ὁ- A--GPN ὀστέον-N2N-GPN

5 ἐκ-P ἐπίλεκτος-A1B-GPN κτῆνος-N3E-GPN λαμβάνω-VP--XMPGPN καί-C ὑποκαίω-V1--PAD2S ὁ- A--APN ὀστέον-N2N-APN ὑποκάτω-P αὐτός- D--GPN ζέω-VAI-AAI3S ζέω-VAI-AAI3S καί-C ἅπτομαι-VM--XMI3S ὁ- A--NPN ὀστέον-N2N-NPN αὐτός- D--GSF ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF

6 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὦ-I πόλις-N3I-NSF αἷμα-N3M-GPN λέβης-N3T-NSM ἐν-P ὅς- --DSM εἰμί-V9--PAI3S ἰός-N2--NSM ἐν-P αὐτός- D--DSM καί-C ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM οὐ-D ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκ-P αὐτός- D--GSF κατά-P μέλος-N3E-ASN αὐτός- D--GSF ἐκφέρω-VAI-AAI3S οὐ-D πίπτω-VAI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--ASF κλῆρος-N2--NSM

7 ὅτι-C αἷμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF εἰμί-V9--PAI3S ἐπί-P λεωπετρία-N1A-ASF τάσσω-VX--XAI1S αὐτός- D--ASN οὐ-D ἐκχέω-VX--XAI1S αὐτός- D--ASN ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--GSN καλύπτω-VA--AAN ἐπί-P αὐτός- D--ASN γῆ-N1--ASF

8 ὁ- A--GSN ἀναβαίνω-VZ--AAN θυμός-N2--ASM εἰς-P ἐκδίκησις-N3I-ASF ἐκδικέω-VC--APN δίδωμι-VX--XAI1S ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF ἐπί-P λεωπετρία-N1A-ASF ὁ- A--GSN μή-D καλύπτω-VA--AAN αὐτός- D--ASN

9 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM καΐἐγώ-C+ PNS μεγαλύνω-VF--FAI1S ὁ- A--ASM δαλός-N2--ASM

10 καί-C πληθύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--APN ξύλον-N2N-APN καί-C ἀνακαίω-VF--FAI1S ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ὅπως-C τήκω-V1--PAS3S ὁ- A--APN κρέας-N3--APN καί-C ἐλαττόω-VC--APS3S ὁ- A--NSM ζωμός-N2--NSM

11 καί-C ἵστημι-VH--AAS3S ἐπί-P ὁ- A--APM ἄνθραξ-N3K-APM ὅπως-C προςκαίω-VC--APS3S καί-C θερμαίνω-VC--APS3S ὁ- A--NSM χαλκός-N2--NSM αὐτός- D--GSF καί-C τήκω-V1--PAS3S ἐν-P μέσος-A1--DSM ἀκαθαρσία-N1A-GSF αὐτός- D--GSF καί-C ἐκλείπω-VB--AAS3S ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM αὐτός- D--GSF

12 καί-C οὐ-D μή-D ἐκἔρχομαι-VB--AAS3S ἐκ-P αὐτός- D--GSF πολύς-A1P-NSM ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM αὐτός- D--GSF κατααἰσχύνω-VC--FPI3S ὁ- A--NSM ἰός-N2--NSM αὐτός- D--GSF

13 ἀντί-P ὅς- --GPM μιαίνω-V1I-IMI2S σύ- P--NS καί-C τίς- I--ASN ἐάν-C μή-D καθαρίζω-VS--APS2S ἔτι-D ἕως-P ὅς- --GSM ἐνπίμπλημι-VF--FAI1S ὁ- A--ASM θυμός-N2--ASM ἐγώ- P--GS

14 ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM λαλέω-VX--XAI1S καί-C ἥκω-VF--FAI3S καί-C ποιέω-VF--FAI1S οὐ-D διαστέλλω-VF2-FAI1S οὐδέ-C μή-D ἐλεέω-VF--FAI1S κατά-P ὁ- A--APF ὁδός-N2--APF σύ- P--GS καί-C κατά-P ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN σύ- P--GS κρίνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM διά-P οὗτος- D--ASN ἐγώ- P--NS κρίνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS κατά-P ὁ- A--APN αἷμα-N3M-APN σύ- P--GS καί-C κατά-P ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN σύ- P--GS κρίνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS ὁ- A--NSF ἀκάθαρτος-A1B-NSF ὁ- A--NSF ὀνομαστός-A1--NSF καί-C πολύς-A1--NSF ὁ- A--GSN παραπικραίνω-V1--PAN

15 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

16 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS λαμβάνω-V1--PAI1S ἐκ-P σύ- P--GS ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN ὁ- A--GPM ὀφθαλμός-N2--GPM σύ- P--GS ἐν-P παράταξις-N3I-DSF οὐ-D μή-D κόπτω-VD--APS2S οὐδέ-C μή-D κλαίω-VC--APS2S

17 στεναγμός-N2--NSM αἷμα-N3M-GSN ὀσφύς-N3U-GSF πένθος-N3E-GSN εἰμί-V9--PAI3S οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN τρίχωμα-N3M-NSN σύ- P--GS συνπλέκω-VK--XMPNSN ἐπί-P σύ- P--AS καί-C ὁ- A--NPN ὑπόδημα-N3M-NPN σύ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM σύ- P--GS οὐ-D μή-D παρακαλέω-VC--APS2S ἐν-P χεῖλος-N3E-DPN αὐτός- D--GPM καί-C ἄρτος-N2--ASM ἀνήρ-N3--GPM οὐ-D μή-D ἐσθίω-VB--AAS2S

18 καί-C λαλέω-VAI-AAI1S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὁ- A--ASN πρωΐ-D ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐγώ- P--DS καί-C ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF ἐγώ- P--GS ἑσπέρα-N1A-GSF καί-C ποιέω-VAI-AAI1S ὁ- A--ASN πρωΐ-D ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ἐπιτάσσω-VDI-API3S ἐγώ- P--DS

19 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM οὐ-D ἀναἀγγέλλω-VF2-FAI2S ἐγώ- P--DP τίς- I--ASN εἰμί-V9--PAI3S οὗτος- D--NPN ὅς- --APN σύ- P--NS ποιέω-V2--PAI2S

20 καί-C εἶπον-VAI-AAI1S πρός-P αὐτός- D--APM λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS γίγνομαι-VBI-AMI3S λέγω-V1--PAPNSM

21 εἶπον-VB--AAD2S πρός-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS βεβηλόω-V4--PAI1S ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ἐγώ- P--GS φρύαγμα-N3M-ASN ἰσχύς-N3U-GSF σύ- P--GP ἐπιθύμημα-N3M-APN ὀφθαλμός-N2--GPM σύ- P--GP καί-C ὑπέρ-P ὅς- --GPM φείδομαι-V1--PMI3P ὁ- A--NPF ψυχή-N1--NPF σύ- P--GP καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM σύ- P--GP καί-C ὁ- A--NPF θυγάτηρ-N3--NPF σύ- P--GP ὅς- --APM ἐν καταλείπω-VBI-AAI2P ἐν-P ῥομφαία-N1A-DSF πίπτω-VF2-FMI3P

22 καί-C ποιέω-VF--FAI2P ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ποιέω-VX--XAI1S ἀπό-P στόμα-N3M-GSN αὐτός- D--GPM οὐ-D παρακαλέω-VC--FPI2P καί-C ἄρτος-N2--ASM ἀνήρ-N3--GPM οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI2P

23 καί-C ὁ- A--NPF κόμη-N1--NPF σύ- P--GP ἐπί-P ὁ- A--GSF κεφαλή-N1--GSF σύ- P--GP καί-C ὁ- A--NPN ὑπόδημα-N3M-NPN σύ- P--GP ἐν-P ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM σύ- P--GP οὔτε-C μή-D κόπτω-VA--AMS2P οὔτε-C μή-D κλαίω-VA--AAS2P καί-C ἐντήκω-VF--FMI2P ἐν-P ὁ- A--DPF ἀδικία-N1A-DPF σύ- P--GP καί-C παρακαλέω-VF--FAI2P ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM

24 καί-C εἰμί-VF--FMI3S *ιεζεκιηλ-N---NSM σύ- P--DP εἰς-P τέρας-N3T-ASN κατά-P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S ποιέω-VF--FAI2P ὅταν-D ἔρχομαι-VB--AAS3S οὗτος- D--NPN καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

25 καί-C σύ- P--NS υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὐ-D ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὅταν-D λαμβάνω-V1--PAI1S ὁ- A--ASF ἰσχύς-N3--ASF παρά-P αὐτός- D--GPM ὁ- A--ASF ἔπαρσις-N3I-ASF ὁ- A--GSF καύχησις-N3I-GSF αὐτός- D--GPM ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN ὀφθαλμός-N2--GPM αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--ASF ἔπαρσις-N3I-ASF ψυχή-N1--GSF αὐτός- D--GPM υἱός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C θυγάτηρ-N3--APF αὐτός- D--GPM

26 ἐν-P ἐκεῖνος- D--DSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἥκω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM ἀνασώζω-V1--PPPNSM πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--GSN ἀναἀγγέλλω-VA--AAN σύ- P--DS εἰς-P ὁ- A--APN οὖς-N3T-APN

27 ἐν-P ἐκεῖνος- D--DSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF δια ἀναοἴγω-VQ--FPI3S ὁ- A--NSN στόμα-N3M-NSN σύ- P--GS πρός-P ὁ- A--ASM ἀνασώζω-V1--PPPASM καί-C λαλέω-VF--FAI2S καί-C οὐ-D μή-D ἀποκωφόω-VC--APS2S οὐκέτι-D καί-C εἰμί-VF--FMI2S αὐτός- D--DPM εἰς-P τέρας-N3T-ASN καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI3P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10296

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10296. '[And] pure frankincense' means truth on the inmost level, which is spiritual good. This is clear from the meaning of 'frankincense' as truth on the inmost level; and from the meaning of 'pure' as that which has been purged of the falsity of evil. The reason why truth on the inmost level, meant by 'frankincense', is spiritual good is that good with those who are in the Lord's spiritual kingdom is nothing other than truth. But this truth is called good when a person wills and does it from conscience and from affection. For in the case of those who are spiritual the entire will part of the mind has been corrupted; but the understanding part is preserved intact by the Lord, and within it the Lord implants a new will through regeneration. This new will is the conscience they have within them, which is a conscience composed of truth. All that is implanted in the understanding and emanates from the understanding is truth; for the human understanding is dedicated to the reception of truths belonging to faith, whereas the will is dedicated to receiving forms of good belonging to love. From all this it is evident that spiritual good is in its essence truth. As regards the new will in the case of those who are spiritual, that it is implanted in the understanding part of their minds, so that good with them is in its essence truth, see in the places referred to in 9277, 9596, 9684. Truth on the inmost level is called good because the more internal things are, the more perfect they are, and because the inmost part of a person is his will and what belongs to his will is called good. That 'frankincense' means truth on the inmost level, and so means spiritual good, may be recognized from the places quoted from the Word in 10177 above.

[2] Since spiritual good is meant by 'frankincense', and good is what reigns within all truths, arranges them into order, links them together, and imparts affection to them, frankincense is mentioned last; and the containers in which incense was burned were therefore called censers 1 . For the designation is derived from the essential element, which is good, even as for a like reason the term 'the anointing oil' was derived from the olive oil and not from the spices mixed into it when it was being prepared, that is to say, for the reason that 'the oil' meant good and 'the spices' different kinds of truth.

[3] The expression 'pure frankincense' is used because 'pure' means that which has been purged of the falsities of evil; and the word in the original language means inwardly pure, while another word is used to mean outwardly pure or clean. The fact that what is inwardly pure is meant by that word is clear in Isaiah,

Wash yourselves, render yourselves pure; remove the wickedness of your doings from before My eyes. Isaiah 1:16.

In David,

In vain have I rendered my heart pure, and washed my hands in innocence. Psalms 73:13.

'Rendering the heart pure' means being purified inwardly, and 'washing the hands in innocence ' being purified outwardly. In the same author,

By what will a young man render his way pure? By guarding himself according to Your Word. Psalms 119:9.

And in the same author,

... You may be pure in Your judging. Psalms 51:4.

For the other word that is used to mean outwardly pure or clean, see Leviticus 11:32; 12:7-8; 13:6, 13, 17, 23, 28, 34, 37, 58; 14:7-9, 20, 48, 53; 15:13, 28; 16:19, 30; 22:7; Jeremiah 13:27; Ezekiel 24:13; 39:12; and elsewhere.

Poznámky pod čarou:

1. Thuribula (censers) is derived from thus (frankincense).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.