Bible

 

Exodus 2

Studie

   

1 εἰμί-V9--IAI3S δέ-X τις- I--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSF φυλή-N1--GSF *λευί-N---GSM ὅς- --NSM λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--GPF θυγάτηρ-N3--GPF *λευί-N---GSM καί-C ἔχω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF

2 καί-C ἐν-P γαστήρ-N3--DSF λαμβάνω-VBI-AAI3S καί-C τίκτω-VBI-AAI3S ἄρσην-A3--ASN ὁράω-VB--AAPNPM δέ-X αὐτός- D--ASN ἀστεῖος-A1A-ASN σκεπάζω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASN μήν-N3--APM τρεῖς-A3--APM

3 ἐπεί-C δέ-X οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P αὐτός- D--ASN ἔτι-D κρύπτω-V1--PAN λαμβάνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSN ὁ- A--NSF μήτηρ-N3--NSF αὐτός- D--GSN θῖβις-N3E-ASF καί-C καταχρίω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἀσφαλτόπισσα-N1--DSF καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASN παιδίον-N2N-ASN εἰς-P αὐτός- D--ASF καί-C τίθημι-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF εἰς-P ὁ- A--ASN ἕλος-N3E-ASN παρά-P ὁ- A--ASM ποταμός-N2--ASM

4 καί-C κατασκοπεύω-V1I-IAI3S ὁ- A--NSF ἀδελφή-N1--NSF αὐτός- D--GSM μακρόθεν-D μανθάνω-VB--AAN τίς- I--ASN ὁ- A--ASN ἀποβαίνω-VF--FMPASN αὐτός- D--DSN

5 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSF θυγάτηρ-N3--NSF *φαραώ-N---GSM λούω-VA--AMN ἐπί-P ὁ- A--ASM ποταμός-N2--ASM καί-C ὁ- A--NPF ἅβρα-A1A-NPF αὐτός- D--GSF παραπορεύομαι-V1I-IMI3P παρά-P ὁ- A--ASM ποταμός-N2--ASM καί-C ὁράω-VB--AAPNSF ὁ- A--ASF θῖβις-N3E-ASF ἐν-P ὁ- A--DSN ἕλος-N3E-DSN ἀποστέλλω-VA--AAPNSF ὁ- A--ASF ἅβρα-A1A-ASF ἀνααἱρέω-VAI-AMI3S αὐτός- D--ASF

6 ἀναοἴγω-VA--AAPNSF δέ-X ὁράω-V3--PAI3S παιδίον-N2N-ASN κλαίω-V1--PAPASN ἐν-P ὁ- A--DSF θῖβις-N3E-DSF καί-C φείδομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--GSN ὁ- A--NSF θυγάτηρ-N3--NSF *φαραώ-N---GSM καί-C φημί-V6I-IAI3S ἀπό-P ὁ- A--GPN παιδίον-N2N-GPN ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM οὗτος- D--ASN

7 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF ἀδελφή-N1--NSF αὐτός- D--GSN ὁ- A--DSF θυγάτηρ-N3--DSF *φαραώ-N---GSM θέλω-V1--PAI2S καλέω-VA--AAS1S σύ- P--DS γυνή-N3K-ASF τροφεύω-V1--PAPASF ἐκ-P ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM καί-C θηλάω-VF--FAI3S σύ- P--DS ὁ- A--ASN παιδίον-N2N-ASN

8 ὁ- A--NSF δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSF ὁ- A--NSF θυγάτηρ-N3--NSF *φαραώ-N---GSM πορεύομαι-V1--PMD2S ἔρχομαι-VB--AAPNSF δέ-X ὁ- A--NSF νεᾶνις-N3D-NSF καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF μήτηρ-N3--ASF ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN

9 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X πρός-P αὐτός- D--ASF ὁ- A--NSF θυγάτηρ-N3--NSF *φαραώ-N---GSM διατηρέω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DS ὁ- A--ASN παιδίον-N2N-ASN οὗτος- D--ASN καί-C θηλάζω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DS αὐτός- D--ASN ἐγώ- P--NS δέ-X δίδωμι-VF--FAI1S σύ- P--DS ὁ- A--ASM μισθός-N2--ASM λαμβάνω-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF ὁ- A--ASN παιδίον-N2N-ASN καί-C θηλάζω-V1I-IAI3S αὐτός- D--ASN

10 ἁδρύνω-VC--APPGSN δέ-X ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN εἰςἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASN πρός-P ὁ- A--ASF θυγάτηρ-N3--ASF *φαραώ-N---GSM καί-C γίγνομαι-VCI-API3S αὐτός- D--DSF εἰς-P υἱός-N2--ASM ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSF ἐκ-P ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN αὐτός- D--ASM ἀνααἱρέω-VBI-AMI1S

11 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF ὁ- A--DPF πολύς-A1--DPF ἐκεῖνος- D--DPF μέγας-A1P-NSM γίγνομαι-VB--AMPNSM *μωυσῆς-N1M-NSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM κατανοέω-VA--AAPNSM δέ-X ὁ- A--ASM πόνος-N2--ASM αὐτός- D--GPM ὁράω-V3--PAI3S ἄνθρωπος-N2--ASM *αἰγύπτιος-N2--ASM τύπτω-V1--PAPASM τις- I--ASM *εβραῖος-N2--ASM ὁ- A--GPM ἑαυτοῦ- D--GSM ἀδελφός-N2--GPM ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM

12 περιβλέπω-VA--AMPNSM δέ-X ὧδε-D καί-C ὧδε-D οὐ-D ὁράω-V3--PAI3S οὐδείς-A3--ASM καί-C πατάσσω-VA--AAPNSM ὁ- A--ASM *αἰγύπτιος-N2--ASM κρύπτω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἄμμος-N2--DSF

13 ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSM δέ-X ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF δεύτερος-A1A-DSF ὁράω-V3--PAI3S δύο-M ἀνήρ-N3--APM *εβραῖος-N2--APM διαπληκτίζομαι-V1--PAPAPM καί-C λέγω-V1--PAI3S ὁ- A--DSM ἀδικέω-V2--PAPDSM διά-P τίς- I--ASN σύ- P--NS τύπτω-V1--PAI2S ὁ- A--ASM πλησίον-D

14 ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S τίς- I--NSM σύ- P--AS καταἵστημι-VHI-AAI3S ἄρχων-N3--ASM καί-C δικαστής-N1M-ASM ἐπί-P ἐγώ- P--GP μή-D ἀνααἱρέω-VB--AAN ἐγώ- P--AS σύ- P--NS θέλω-V1--PAI2S ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ἀνααἱρέω-VBI-AAI2S χθές-D ὁ- A--ASM *αἰγύπτιος-N2--ASM φοβέω-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S εἰ-C οὕτως-D ἐμφάνης-A3--NSN γίγνομαι-VX--XAI3S ὁ- A--NSN ῥῆμα-N3M-NSN οὗτος- D--NSN

15 ἀκούω-VAI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN καί-C ζητέω-V2I-IAI3S ἀνααἱρέω-VB--AAN *μωυσῆς-N1M-ASM ἀναχωρέω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *φαραώ-N---GSM καί-C οἰκέω-VAI-AAI3S ἐν-P γῆ-N1--DSF *μαδιαμ-N---GS ἔρχομαι-VB--AAPNSM δέ-X εἰς-P γῆ-N1--ASF *μαδιαμ-N---GS καταἵζω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--GSN φρέαρ-N3T-GSN

16 ὁ- A--DSM δέ-X ἱερεύς-N3V-DSM *μαδιαμ-N---GS εἰμί-V9--IAI3P ἑπτά-M θυγάτηρ-N3--NPF ποιμαίνω-V1--PAPNPF ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GPF *ιοθορ-N---GSM παραγίγνομαι-VB--AMPNPF δέ-X ἀντλέω-V2I-IAI3P ἕως-C πίμπλημι-VAI-AAI3P ὁ- A--APF δεξαμενή-N1--APF ποτίζω-VA--AAN ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GPF *ιοθορ-N---GSM

17 παραγίγνομαι-VB--AMPNPM δέ-X ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM ἐκβάλλω-VBI-AAI3P αὐτός- D--APF ἀναἵστημι-VH--AAPNSM δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ῥύομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--APF καί-C ἀντλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPF καί-C ποτίζω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN αὐτός- D--GPF

18 παραγίγνομαι-VBI-AMI3P δέ-X πρός-P *ραγουηλ-N---ASM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM αὐτός- D--GPF ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPF τίς- I--ASN ὅτι-C ταχύνω-VAI-AAI2P ὁ- A--GSN παραγίγνομαι-VB--AMN σήμερον-D

19 ὁ- A--NPF δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P ἄνθρωπος-N2--NSM *αἰγύπτιος-N2--NSM ῥύομαι-VAI-AMI3S ἐγώ- P--AP ἀπό-P ὁ- A--GPM ποιμήν-N3--GPM καί-C ἀντλέω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DP καί-C ποτίζω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GP

20 ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DPF θυγάτηρ-N3--DPF αὐτός- D--GSM καί-C ποῦ-D εἰμί-V9--PAI3S καί-C ἵνα-C τίς- I--ASN οὕτως-D καταλείπω-VX--XAI2P ὁ- A--ASM ἄνθρωπος-N2--ASM καλέω-VA--AAD2P οὖν-X αὐτός- D--ASM ὅπως-C ἐσθίω-VA--AAS3S ἄρτος-N2--ASM

21 καταοἰκίζω-VSI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM παρά-P ὁ- A--DSM ἄνθρωπος-N2--DSM καί-C ἐκδίδωμι-VOI-AMI3S *σεπφωρα-N1A-ASF ὁ- A--ASF θυγάτηρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM *μωυσῆς-N1M-DSM γυνή-N3K-ASF

22 ἐν-P γαστήρ-N3--DSF δέ-X λαμβάνω-VB--AAPNSF ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF τίκτω-VBI-AAI3S υἱός-N2--ASM καί-C ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *γηρσαμ-N---ASN λέγω-V1--PAPNSM ὅτι-C πάροικος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI1S ἐν-P γῆ-N1--DSF ἀλλότριος-A1A-DSF

23 μετά-P δέ-X ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF ὁ- A--APF πολύς-A1--APF ἐκεῖνος- D--APF τελευτάω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C καταστενάζω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ἀπό-P ὁ- A--GPN ἔργον-N2N-GPN καί-C ἀναβοάω-VAI-AAI3P καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ὁ- A--NSF βοή-N1--NSF αὐτός- D--GPM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἀπό-P ὁ- A--GPN ἔργον-N2N-GPN

24 καί-C εἰςἀκούω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--ASM στεναγμός-N2--ASM αὐτός- D--GPM καί-C μιμνήσκω-VSI-API3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF αὐτός- D--GSM ὁ- A--GSF πρός-P *αβρααμ-N---ASM καί-C *ισαακ-N---ASM καί-C *ἰακώβ-N---ASM

25 καί-C ἐπιὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C γιγνώσκω-VSI-API3S αὐτός- D--DPM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6756

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6756. 'That he went out to his brothers' means a joining to the Church's truths. This is clear from the meaning of 'brothers' as the truths of the Church, dealt with below; and from the meaning of 'going out to them' as being joined to them. As regards 'brothers', sometimes the expression means the forms of good, at other times the truths of the Church. Forms of good are meant when the celestial Church is the subject, truths when the spiritual Church is the subject. The reason for this is that the celestial Church is governed by good, but the spiritual Church by truth; and in ancient times all who belonged to the Church called one another brothers. Those who belonged to the spiritual Church did indeed call one another brothers on the basis of good, 3803; yet there were differences in the ways that members of the internal Church did so. Those differences depended on the nature of the good, and so on truths since good derives its specific nature from truths. Later on when the Church fell away from good, and consequently from truth also, people ceased any more to call one another brothers as a result of spiritual connections and relationships, which are those of charity and faith, but solely as a result of natural connections and relationships, or else as a result of friendship. They also began to consider it beneath them to call someone brother who ranked less highly than themselves. The reason for this was that they attached little or no importance to close ties that sprang from a spiritual origin, but great and supreme importance to close ties that had a natural or social origin. The Church's truths are clearly called 'brothers', because the sons of Jacob represented the truths of the Church in their entirety, 5407, 5419, 5427, 5458, 5512.

[2] The reason why in ancient times people were called 'brothers' as a result of spiritual relationships is that the new birth or regeneration established family connections and relationships on a level superior to that of those established by natural birth. A further reason is that those connections and relationships trace their origin back to the same Father, who is the Lord. This goes to explain why people who enter heaven after death no longer acknowledge any brother, or even their mother or father, if the relationship is not founded on goodness and truth. It is in accordance with these that new brotherly relationships are formed there. This then is why those who belonged to the Church in former times called one another brothers.

[3] The fact that the children of Israel referred to all who were descended from Jacob as brothers, but everyone else as companions, is evident from the following places:

In Isaiah,

I will embroil Egypt with Egypt, in order that a man may fight against brother, and a man against his companion. Isaiah 19:2.

In the same prophet,

A man helps his companion and says to his brother, Be firm. Isaiah 41:6.

In Jeremiah,

Take heed, a man of his companion, and put no trust in any brother, for every brother supplants wholly, and every companion utters slanders. Jeremiah 9:4.

[4] The fact that all who were descended from Jacob called themselves brothers may be seen in Isaiah,

Then they will bring all your brothers from all nations as an offering to Jehovah, on horses, in chariots, and in covered waggons. Isaiah 66:20.

In Moses,

You shall indeed set a king over you 1 whom Jehovah your God will choose, from among your brothers shall you set a king over you; 1 you may not place over you 1 a foreigner, who is not your 1 brother. Deuteronomy 17:15.

Even the children of Esau, because they were descended from Jacob, were called brothers by them, in Moses,

We passed through, away from our brothers the children of Esau dwelling in Seir. Deuteronomy 2:8.

[5] The reason why in ancient times those who belonged to the Church called one another brothers was, as stated above, that they acknowledged the Lord as their one and only Father and received a new soul and life from Him, on account of which the Lord says,

Refuse to be called Rabbi, for one is your Master, Christ; but all you are brothers. Matthew 23:8.

Since spiritual brotherhood has its origin in love, that is, one person is another's, and those who are governed by good abide in the Lord, and He abides in them, John 14:20, the Lord calls them brothers, in Matthew,

Jesus stretching out His hand over His disciples said, Behold My mother and My brothers; for whoever does the will of My Father who is in heaven is My brother, and sister, and mother. Matthew 12:49-50.

In the same gospel,

Insofar as you did it to one of the least of My brothers you did it to Me. Matthew 25:40.

He again calls the disciples brothers in Matthew 28:10; John 20:17. 'Disciples' is used in the representative sense to mean all who are guided by the truths of faith and governed by the good of charity.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin means them and their but the Hebrew means you and your, which Swedenborg has in another place where he quotes this verse.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.