Bible

 

Exodus 19

Studie

   

1 ὁ- A--GSM δέ-X μήν-N3--GSM ὁ- A--GSM τρίτος-A1--GSM ὁ- A--GSF ἔξοδος-N2--GSF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF οὗτος- D--DSF ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF ὁ- A--GSM *σινα-N----S

2 καί-C ἐκαἴρω-VAI-AAI3P ἐκ-P *ραφιδιν-N---G καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF ὁ- A--GSM *σινα-N---GS καί-C παρα ἐνβάλλω-VBI-AAI3S ἐκεῖ-D *ἰσραήλ-N---NSM κατέναντι-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN

3 καί-C *μωυσῆς-N1M-NSM ἀναβαίνω-VZI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN λέγω-V1--PAPNSM ὅδε- D--APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰακώβ-N---GSM καί-C ἀναἀγγέλλω-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM

4 αὐτός- D--NPM ὁράω-VX--XAI2P ὅσος-A1--APN ποιέω-VX--XAI1S ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI1S σύ- P--AP ὡσεί-D ἐπί-P πτέρυξ-N3G-GPF ἀετός-N2--GPM καί-C προςἄγω-VBI-AMI1S σύ- P--AP πρός-P ἐμαυτοῦ- D--ASM

5 καί-C νῦν-D ἐάν-C ἀκοή-N1--DSF ἀκούω-VA--AAS2P ὁ- A--GSF ἐμός-A1--GSF φωνή-N1--GSF καί-C φυλάσσω-VA--AAS2P ὁ- A--ASF διαθήκη-N1--ASF ἐγώ- P--GS εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS λαός-N2--NSM περιούσιος-A1B-NSM ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN ἐμός-A1--NSF γάρ-X εἰμί-V9--PAI3S πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

6 σύ- P--NP δέ-X εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS βασίλειος-A1A-NSN ἱεράτευμα-N3M-NSN καί-C ἔθνος-N3E-NSN ἅγιος-A1A-NSN οὗτος- D--APN ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM

7 ἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM πρεσβύτερος-A1A-APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM καί-C παρατίθημι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM οὗτος- D--APM ὅς- --APM συντάσσω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM

8 ἀποκρίνω-VCI-API3S δέ-X πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁμοθυμαδόν-D καί-C εἶπον-VAI-AAI3P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ποιέω-VF--FAI1P καί-C ἀκούω-VF--FMI1P ἀναφέρω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

9 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἰδού-I ἐγώ- P--NS παραγίγνομαι-V1--PMI1S πρός-P σύ- P--AS ἐν-P στῦλος-N2--DSM νεφέλη-N1--GSF ἵνα-C ἀκούω-VA--AAS3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM λαλέω-V2--PAPGSM ἐγώ- P--GS πρός-P σύ- P--AS καί-C σύ- P--DS πιστεύω-VA--AAS3P εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM πρός-P κύριος-N2--ASM

10 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καταβαίνω-VZ--AAPNSM διαμαρτύρομαι-VA--AMD2S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM καί-C ἁγνίζω-VA--AAD2S αὐτός- D--APM σήμερον-D καί-C αὔριον-D καί-C πλύνω-VA--AAD3P ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN

11 καί-C εἰμί-V9--PAD3P ἕτοιμος-A1--NPM εἰς-P ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ὁ- A--ASF τρίτος-A1--ASF ὁ- A--DSF γάρ-X ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF τρίτος-A1--DSF καταβαίνω-VF--FMI3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN *σινα-N----S ἐναντίον-P πᾶς-A3--GSM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

12 καί-C ἀποὁρίζω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM κύκλος-N2--DSM λέγω-V1--PAPNSM προςἔχω-V1--PAD2P ἑαυτοῦ- D--DPM ὁ- A--GSN ἀναβαίνω-VZ--AAN εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN καί-C θιγγάνω-VB--AAN τις- I--ASN αὐτός- D--GSN πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM ἅπτομαι-VA--AMPNSM ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN θάνατος-N2--DSM τελευτάω-VF--FAI3S

13 οὐ-D ἅπτομαι-VF--FMI3S αὐτός- D--GSN χείρ-N3--NSF ἐν-P γάρ-X λίθος-N2--DPM λιθοβολέω-VC--FPI3S ἤ-C βολίς-N3D-DSF κατατοξεύω-VC--FPI3S ἐάν-C τε-X κτῆνος-N3E-NSN ἐάν-C τε-X ἄνθρωπος-N2--NSM οὐ-D ζάω-VF--FMI3S ὅταν-D ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF καί-C ὁ- A--NPF σάλπιγξ-N3G-NPF καί-C ὁ- A--NSF νεφέλη-N1--NSF ἀποἔρχομαι-VB--AAS3S ἀπό-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN ἐκεῖνος- D--NPM ἀναβαίνω-VF--FMI3P ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN

14 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C ἁγιάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM καί-C πλύνω-VAI-AAI3P ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM γίγνομαι-V1--PMD2P ἕτοιμος-A1--NPM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF μή-D προςἔρχομαι-VB--AAS2P γυνή-N3K-DSF

16 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF τρίτος-A1--DSF γίγνομαι-VC--APPGSM πρός-P ὄρθρος-N2--ASM καί-C γίγνομαι-V1I-IMI3P φωνή-N1--NPF καί-C ἀστραπή-N1--NPF καί-C νεφέλη-N1--NSF γνοφώδης-A3H-NSF ἐπί-P ὄρος-N3E-GSN *σινα-N----S φωνή-N1--NSF ὁ- A--GSF σάλπιγξ-N3G-GSF ἠχέω-V2I-IAI3S μέγας-A1P-ASN καί-C πτοέω-VCI-API3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NSM ἐν-P ὁ- A--DSF παρεμβολή-N1--DSF

17 καί-C ἐκἄγω-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐκ-P ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF καί-C παραἵστημι-VHI-AAI3P ὑπό-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN

18 ὁ- A--NSN δέ-X ὄρος-N3E-NSN ὁ- A--NSN *σινα-N----S καπνίζω-V1I-IMI3S ὅλος-A1--NSN διά-P ὁ- A--ASN καταβαίνω-VX--XAN ἐπί-P αὐτός- D--ASN ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἐν-P πῦρ-N3--DSN καί-C ἀναβαίνω-V1I-IAI3S ὁ- A--NSM καπνός-N2--NSM ὡς-C καπνός-N2--NSM κάμινος-N2--GSM καί-C ἐκἵστημι-VHI-AAI3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM σφόδρα-D

19 γίγνομαι-V1I-IMI3P δέ-X ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF ὁ- A--GSF σάλπιγξ-N3G-GSF προβαίνω-V1--PAPNPF ἰσχυρός-A1A-NPF σφόδρα-D *μωυσῆς-N1M-NSM λαλέω-V2I-IAI3S ὁ- A--NSM δέ-X θεός-N2--NSM ἀποκρίνω-VAI-AMI3S αὐτός- D--DSM φωνή-N1--DSF

20 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN *σινα-N----S ἐπί-P ὁ- A--ASF κορυφή-N1--ASF ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN καί-C καλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM *μωυσῆς-N1M-ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF κορυφή-N1--ASF ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM

21 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM καταβαίνω-VZ--AAPNSM διαμαρτύρομαι-VA--AMD2S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM μήποτε-D ἐγγίζω-VA--AAS3P πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM κατανοέω-VA--AAN καί-C πίπτω-VB--AAS3P ἐκ-P αὐτός- D--GPM πλῆθος-N3E-NSN

22 καί-C ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM ἐγγίζω-V1--PAPNPM κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἁγιάζω-VS--APD3P μήποτε-D ἀποἀλλάσσω-VA--AAS3S ἀπό-P αὐτός- D--GPM κύριος-N2--NSM

23 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM οὐ-D δύναμαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM προσ ἀναβαίνω-VZ--AAN πρός-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN *σινα-N----S σύ- P--NS γάρ-X διαμαρτυρέω-VM--XMI2S ἐγώ- P--DP λέγω-V1--PAPNSM ἀποὁρίζω-VA--AMD2S ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN καί-C ἁγιάζω-VA--AMD2S αὐτός- D--ASN

24 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM βαδίζω-V1--PAD2S καταβαίνω-VZ--AAD2S καί-C ἀναβαίνω-VZ--AAD2S σύ- P--NS καί-C *ααρων-N---NSM μετά-P σύ- P--GS ὁ- A--NPM δέ-X ἱερεύς-N3V-NPM καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM μή-D βιάζομαι-V1--PMD3P ἀναβαίνω-VZ--AAN πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM μήποτε-D ἀποὀλλύω-VA--AAS3S ἀπό-P αὐτός- D--GPM κύριος-N2--NSM

25 καταβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6753

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6753. 'And said, Because I drew him out of the water' means a deliverance from falsities. This is clear from the meaning of 'the water', here the water of the river of Egypt, as falsities, dealt with in 6693; and from the meaning of 'drawing out' as a deliverance. These words contain the essential nature of the state meant by Moses' name; and the meaning in the highest sense is this: The nature of the state was such that, in order to make His Human the law of God the Lord delivered it from all falsity that clung to the Human He received from His mother. He continued doing this until He became the Divine Law, which is Divine Truth itself, and after that, having been glorified, became Divine Goodness, which is the Essential Being (Esse) of Divine Truth, that is, Jehovah.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 18

Studie

   

1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.

2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,

3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.

5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."

6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes."

7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

9 They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "See, in the tent."

10 He said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.

11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.

12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"

13 Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'

14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."

15 Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."

16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.

17 Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do,

18 since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?

19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."

20 Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,

21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."

22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.

23 Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?

24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?

25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"

26 Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."

27 Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.

28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."

29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."

30 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."

31 He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."

32 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."

33 Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.