Bible

 

Exodus 10

Studie

   

1 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM ἐγώ- P--NS γάρ-X σκληρύνω-VAI-AAI1S αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM ἵνα-C ἑξῆς-D ἐπιἔρχομαι-VB--AAS3S ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN οὗτος- D--APN ἐπί-P αὐτός- D--APM

2 ὅπως-C διαἡγέομαι-VA--AMS2P εἰς-P ὁ- A--APN οὖς-N3T-APN ὁ- A--GPN τέκνον-N2N-GPN σύ- P--GP καί-C ὁ- A--DPN τέκνον-N2N-DPN ὁ- A--GPN τέκνον-N2N-GPN σύ- P--GP ὅσος-A1--APN ἐνπαίζω-VM--XAI1S ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ἐγώ- P--GS ὅς- --APN ποιέω-VAI-AAI1S ἐν-P αὐτός- D--DPM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2P ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

3 εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἕως-P τίς- I--GSN οὐ-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐντρέπω-VD--APN ἐγώ- P--AS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C λατρεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS

4 ἐάν-C δέ-X μή-D θέλω-V1--PAS2S σύ- P--NS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπιἄγω-V1--PAI1S οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF ὥρα-N1A-ASF αὔριον-D ἀκρίς-N3D-ASF πολύς-A1--ASF ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN σύ- P--GS

5 καί-C καλύπτω-VF--FAI3S ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C οὐ-D δύναμαι-VF--FMI2S καταὁράω-VB--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--ASN ὁ- A--ASN περισσός-A1--ASN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--ASN καταλείπω-VV--APPASN ὅς- --NSN καταλείπω-VBI-AAI3S σύ- P--DP ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--ASN ξύλον-N2N-ASN ὁ- A--ASN φύω-V1--PMPASN σύ- P--DP ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

6 καί-C πίμπλημι-VS--FPI3P σύ- P--GS ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF καί-C ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅς- --APN οὐδέποτε-D ὁράω-VX--XAI3P ὁ- A--NPM πατήρ-N3--NPM σύ- P--GS οὐδέ-C ὁ- A--NPM πρόπαππος-N2--NPM αὐτός- D--GPM ἀπό-P ὅς- --GSF ἡμέρα-N1A-GSF γίγνομαι-VX--XAI3P ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἕως-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF καί-C ἐκκλίνω-VA--AAPNSM *μωυσῆς-N1M-NSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀπό-P *φαραώ-N---GSM

7 καί-C λέγω-V1--PAI3P ὁ- A--NPM θεράπων-N3--NPM *φαραώ-N---GSM πρός-P αὐτός- D--ASM ἕως-P τίς- I--GSN εἰμί-VF--FMI3S οὗτος- D--NSN ἐγώ- P--DP σκῶλον-N2N-NSN ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM ὅπως-C λατρεύω-VA--AAS3P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM αὐτός- D--GPM ἤ-C οἶδα-VX--XAN βούλομαι-V1--PMI2S ὅτι-C ἀποὀλλύω-VX--XAI3S *αἴγυπτος-N2--NSF

8 καί-C ἀποστρέφω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM τε-X *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM πρός-P *φαραώ-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM πορεύομαι-V1--PMD2P καί-C λατρεύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP τίς- I--NPM δέ-X καί-C τίς- I--NPM εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM πορεύομαι-V1--PMPNPM

9 καί-C λέγω-V1--PAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM σύν-P ὁ- A--DPM νεανίσκος-N2--DPM καί-C πρεσβύτερος-A1A-DPM πορεύομαι-VF--FMI1P σύν-P ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM καί-C θυγάτηρ-N3--DPF καί-C πρόβατον-N2N-DPN καί-C βοῦς-N3--DPM ἐγώ- P--GP εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X ἑορτή-N1--NSF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP

10 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--APM εἰμί-V9--PAD3S οὕτως-D κύριος-N2--NSM μετά-P σύ- P--GP καθότι-D ἀποστέλλω-V1--PAI1S σύ- P--AP μή-D καί-C ὁ- A--ASF ἀποσκευή-N1--ASF σύ- P--GP ὁράω-VB--AAD2P ὅτι-C πονηρία-N1A-NSF προκεῖμαι-V5--PMI3S σύ- P--DP

11 μή-D οὕτως-D πορεύομαι-V1--PMD3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM καί-C λατρεύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM οὗτος- D--ASN γάρ-X αὐτός- D--NPM ζητέω-V2--PAI2P ἐκβάλλω-VBI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--APM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *φαραώ-N---GSM

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἀναβαίνω-VZ--AAD3S ἀκρίς-N3D-NSF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN ὅς- --ASM ὑπολείπω-VBI-AMI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

13 καί-C ἐπιαἴρω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C κύριος-N2--NSM ἐπιἄγω-VBI-AAI3S ἄνεμος-N2--ASM νότος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ἐκεῖνος- D--ASF καί-C ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF ὁ- A--NSN πρωΐ-D γίγνομαι-VCI-API3S καί-C ὁ- A--NSM ἄνεμος-N2--NSM ὁ- A--NSM νότος-N2--NSM ἀναλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκρίς-N3D-ASF

14 καί-C ἀναἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C καταπαύω-VAI-AAI3S ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN *αἴγυπτος-N2--GSF πολύς-A1--NSF σφόδρα-D πρότερος-A1A-APN αὐτός- D--GSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S τοιοῦτος-A1--NSF ἀκρίς-N3D-NSF καί-C μετά-P οὗτος- D--APN οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S οὕτως-D

15 καί-C καλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C φθείρω-VDI-API3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3S πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN ὅς- --NSM ὑπολείπω-VVI-API3S ἀπό-P ὁ- A--GSF χάλαζα-N1A-GSF οὐ-D ὑπολείπω-VVI-API3S χλωρός-A1A-ASN οὐδείς-A3--ASN ἐν-P ὁ- A--DPN ξύλον-N2N-DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF βοτάνη-N1--DSF ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

16 κατασπεύδω-V1I-IAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM καλέω-VA--AAN *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM ἁμαρτάνω-VX--XAI1S ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP καί-C εἰς-P σύ- P--AP

17 προςδέχομαι-VA--AMD2P οὖν-X ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF ἔτι-D νῦν-D καί-C προςεὔχομαι-VAI-AMI2P πρός-P κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GP καί-C περιαἱρέω-VB--AAD3S ἀπό-P ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM θάνατος-N2--ASM οὗτος- D--ASM

18 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM καί-C εὔχομαι-VAI-AMI3S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

19 καί-C μεταβάλλω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἄνεμος-N2--ASM ἀπό-P θάλασσα-N1S-GSF σφοδρός-A1A-ASM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκρίς-N3D-ASF καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF εἰς-P ὁ- A--ASF ἐρυθρός-A1A-ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C οὐ-D ὑπολείπω-VVI-API3S ἀκρίς-N3D-NSF εἷς-A1A-NSF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

20 καί-C σκληρύνω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM

21 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VC--APD3S σκότος-N3E-NSN ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF ψηλαφητός-A1--NSN σκότος-N3E-NSN

22 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S σκότος-N3E-NSN γνόφος-N2--NSM θύελλα-N1S-NSF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF

23 καί-C οὐ-D ὁράω-VBI-AAI3S οὐδείς-A3--NSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF καί-C οὐ-D ἐκ ἀναἵστημι-VHI-AAI3S οὐδείς-A3--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSF κοίτη-N1--GSF αὐτός- D--GSM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF πᾶς-A3--DPM δέ-X ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰμί-V9--IAI3S φῶς-N3T-ASN ἐν-P πᾶς-A3--DPM ὅς- --DPM καταγίγνομαι-V1I-IMI3P

24 καί-C καλέω-VAI-AAI3S *φαραώ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM βαδίζω-V1--PAD2P λατρεύω-VA--AAD2P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP πλήν-D ὁ- A--GPN πρόβατον-N2N-GPN καί-C ὁ- A--GPM βοῦς-N3--GPM ὑπολείπω-VB--AMD2P καί-C ὁ- A--NSF ἀποσκευή-N1--NSF σύ- P--GP ἀποτρέχω-V1--PAD3S μετά-P σύ- P--GP

25 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ἀλλά-C καί-C σύ- P--NS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DP ὁλοκαύτωμα-N3M-APN καί-C θυσία-N1A-APF ὅς- --APN ποιέω-VF--FAI1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP

26 καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ἐγώ- P--GP πορεύομαι-VF--FMI3S μετά-P ἐγώ- P--GP καί-C οὐ-D ὑπολείπω-VF--FMI1P ὁπλή-N1--ASF ἀπό-P αὐτός- D--GPM γάρ-X λαμβάνω-VF--FMI1P λατρεύω-VA--AAN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἐγώ- P--NP δέ-X οὐ-D οἶδα-VX--XAI1P τίς- I--ASN λατρεύω-VA--AAS1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἕως-P ὁ- A--GSN ἔρχομαι-VB--AAN ἐγώ- P--AP ἐκεῖ-D

27 σκληρύνω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D βούλομαι-VCI-API3S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM

28 καί-C λέγω-V1--PAI3S *φαραώ-N---NSM ἀποἔρχομαι-VB--AAD2S ἀπό-P ἐγώ- P--GS προςἔχω-V1--PAD2S σεαυτοῦ- D--DSM ἔτι-D προςτίθημι-VE--AAN ὁράω-VB--AAN ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN ὅς- --DSF δέ-X ἄν-X ἡμέρα-N1A-DSF ὁράω-VB--APS2S ἐγώ- P--DS ἀποθνήσκω-VF2-FMI2S

29 λέγω-V1--PAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM εἶπον-VX--XAI2S οὐκέτι-D ὁράω-VV--FPI1S σύ- P--DS εἰς-P πρόσωπον-N2N-ASN

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2180

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2180. And took a son of an ox tender and good. That this signifies the celestial natural which the rational associated to itself, in order that it might conjoin itself with the perception from the Divine, is evident from the signification in the Word of a “bullock” or “son of an ox,” as being natural good. And as the Lord’s rational is treated of, it is called “tender” from the celestial-spiritual, or the truth of good; and “good” from the celestial itself, or good itself. In the genuine rational there is the affection of truth and the affection of good; but its chief thing [primarium] is the affection of truth (as before shown, n. 2072). Hence it is first called “tender,” and yet is called both “tender and good,” according to the usual practice in the Word, to indicate the marriage of good and truth (spoken of above, n. 2173).

[2] That a “bullock,” or “son of an ox,” signifies the celestial natural, or what is the same, natural good, is especially evident from the sacrifices, which were the principal representatives of worship in the Hebrew Church, and afterwards in the Jewish. Their sacrifices were made either from the herd or from the flock, thus from animals of various kinds that were clean, such as oxen, bullocks, he-goats, sheep, rams, she-goats, kids, and lambs; besides turtledoves and young pigeons, all of which animals signified internal things of worship, that is, things celestial and spiritual (n. 2165, 2177); the animals taken from the herd signifying celestial natural things, and those from the flock celestial rational things; and as both the natural and the rational things are more and more interior, and are various, therefore so many kinds and species of those animals were made use of in the sacrifices; as is also evident from its being prescribed what animals should be offered-in the burnt-offerings; in the sacrifices of various kinds, as in those that were daily, those of the Sabbaths and festivals, those that were voluntary, those for thanksgiving and vows, those expiatory of guilt and sin, those of purifying and cleansing, and those of inauguration-and also from their being expressly named, and how many of them should be used in each kind of sacrifice; which would never have been done unless each had signified some special thing. This is very evident from those passages where the sacrifices are treated of (as Exodus 29; Leviticus 1, 3, 4, 9, 16, 23; Numbers 7, 8, 15, 29). But this is not the place to set forth what each one signified. The case is similar in the Prophets where these animals are named, and from them it is evident that “bullocks” signified celestial natural things.

[3] That no other than heavenly things were signified, is also evident from the cherubs seen by Ezekiel, and from the animals before the throne seen by John. Concerning the cherubs the Prophet says:

The likeness of their faces was the face of a man, and they four had the face of a lion on the right side, and they four had the face of an ox on the left side, and they four had the face of an eagle (Ezekiel 1:10).

Concerning the four animals before the throne John says:

Around the throne were four animals; the first animal was like a lion, the second animal like a young bullock, the third animal had a face like a man, the fourth animal was like a flying eagle; saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come (Revelation 4:6-8).

Everyone can see that holy things were represented by the cherubs and by these animals, and also by the oxen and young bullocks in the sacrifices. In like manner in the prophecy of Moses concerning Joseph:

Let it come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that was a Nazirite from his brethren. The firstling of his ox, honor is his; and his horns are the horns of the unicorn, with them he shall push the peoples together, to the ends of the earth (Deuteronomy 33:16-17).

None can understand these things unless it is known what an ox, a unicorn, horns, and other things signify in the internal sense.

[4] As regards sacrifices in general, they were indeed enjoined through Moses on the people of Israel, but the Most Ancient Church, that existed before the flood, knew nothing whatever about sacrifices; nor did it even come into their minds to worship the Lord by slaughtering animals. The Ancient Church, that existed after the flood, was likewise unacquainted with sacrifices. This church was indeed in representatives, but not in sacrifices. In fact sacrifices were first instituted in the following church, which was called the Hebrew Church, and from this spread to the nations, and from the same source they came to Abraham, Isaac, and Jacob, and thus to the descendants of Jacob. That the nations were in a worship of sacrifices, was shown above (n. 1343); and that so were Jacob’s posterity before they went out of Egypt, thus before sacrifices were commanded by Moses upon Mount Sinai, is evident from what is said in Exodus 5:3; 10:25, 27; 18:12; 24:4-5; and especially from their idolatrous worship before the golden calf.

[5] Thus described in Moses:

Aaron built an altar before the calf, and Aaron made proclamation and said, Tomorrow is the feast of Jehovah. And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings and brought peace-offerings; and the people sat down to eat, and to drink, and rose up to play (Exodus 32:5-6).

This was done while Moses was upon Mount Sinai, and thus before the command concerning the altar and the sacrifices came to them. The command came on this account-that the worship of sacrifices had become idolatrous with them, as it had with the gentiles, and from this worship they could not be withdrawn, because they regarded it as the chief holy thing. For what has once been implanted from infancy as holy, especially if by fathers, and thus inrooted, the Lord never breaks, but bends, unless it is contrary to order itself. This is the reason why it was directed that sacrifices should be instituted in the way described in the books of Moses.

[6] That sacrifices were by no means acceptable to Jehovah, thus were merely permitted and tolerated for the reason just stated, is very evident in the Prophets, as we read in Jeremiah:

Thus saith Jehovah Zebaoth the God of Israel, Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat flesh. I spoke not unto your fathers, and I commanded them not in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offering and sacrifice; but this word I commanded them, saying, Obey My voice, and I will be your God (Jeremiah 7:21-23).

In David:

O Jehovah, sacrifice and offering Thou hast not willed, burnt-offering and sin-offering Thou hast not required. I have desired to do Thy will, O my God (Psalms 40:6, 8).

In the same:

Thou delightest not in sacrifice, that I should give it; burnt-offering Thou dost not accept. The sacrifices of God are a broken 1 spirit (Psalms 51:16-17).

In the same:

I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds; sacrifice to God confession (Psalms 50:9, 13-14; 107:21-22; 116:17; Deuteronomy 23:19).

In Hosea:

I will have mercy, and not sacrifice, and the knowledge of God more than burnt-offerings (Hos. 6:6).

Samuel said to Saul:

Hath Jehovah pleasure in burnt-offerings and sacrifices? Behold, to obey is better than sacrifice, to hearken than the fat of rams (1 Samuel 15:22).

In Micah:

Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself to the high God? Shall I come before Him with burnt-offerings, with calves of a year old? Will Jehovah be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do judgment, and to love mercy, and to humble thyself in walking with thy God (Micah 6:6-8).

[7] From all this it is now evident that sacrifices were not commanded, but permitted; also that nothing else was regarded in the sacrifices than what is internal; and that it was the internal, not the external, that was acceptable. On this account also, the Lord abrogated them, as was likewise foretold by Daniel in these words:

In the midst of the week shall He cause the sacrifice and the oblation to cease (Daniel 9:27),

where the Lord’s advent is treated of. (See what is said concerning sacrifices in volume 1, n. 922-923, 1128, 1823.) As regards the “son of an ox” which Abraham “made” or prepared for the three men, the case is the same as with that animal in the sacrifices. That it had a like signification is evident also from his telling Sarah to take three measures of fine flour. Concerning the fine flour to a bullock, we read in Moses:

When ye be come into the land; when thou shalt make a son of an ox a burnt-offering or a sacrifice, in pronouncing publicly a vow, or peace-offerings unto Jehovah, thou shalt offer upon the son of an ox a meat offering of three tenths of fine flour, mingled with oil (Numbers 15:8-9), where it is in like manner “three,” here “three tenths,” and above, “three measures;” but to a ram there were to be only two tenths, and to a lamb one tenth (Numbers 15:4-6).

Poznámky pod čarou:

1. Contritus; but infractus n. 9818.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.