Bible

 

Deuteronomy 11

Studie

   

1 καί-C ἀγαπάω-VF--FAI2S κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GS καί-C φυλάσσω-VF--FMI2S ὁ- A--APN φύλαγμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APN δικαίωμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APF κρίσις-N3I-APF αὐτός- D--GSM πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF

2 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2P σήμερον-D ὅτι-C οὐ-D ὁ- A--APN παιδίον-N2N-APN σύ- P--GP ὅσος-A1--NPM οὐ-D οἶδα-VX--XAI3P οὐδέ-C ὁράω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASF παιδεία-N1A-ASF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--APN μεγαλεῖος-A1A-APN αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ὁ- A--ASF κραταιός-A1A-ASF καί-C ὁ- A--ASM βραχίων-N3N-ASM ὁ- A--ASM ὑψηλός-A1--ASM

3 καί-C ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APN τέρας-N3T-APN αὐτός- D--GSM ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S ἐν-P μέσος-A1--DSN *αἴγυπτος-N2--GSF *φαραώ-N---DSM βασιλεύς-N3V-DSM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF αὐτός- D--GSM

4 καί-C ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF δύναμις-N3I-ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--ASF ἵππος-N2--ASF αὐτός- D--GPM ὡς-C ἐπικλύζω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ὁ- A--GSF ἐρυθρός-A1A-GSF ἐπί-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GPM καταδιώκω-V1--PAPGPM αὐτός- D--GPM ἐκ-P ὁ- A--GPN ὀπίσω-P σύ- P--GP καί-C ἀποὀλλύω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM κύριος-N2--NSM ἕως-P ὁ- A--GSF σήμερον-D ἡμέρα-N1A-GSF

5 καί-C ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S σύ- P--DP ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF ἕως-C ἔρχομαι-VBI-AAI2P εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM οὗτος- D--ASM

6 καί-C ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM *δαθαν-N---DSM καί-C *αβιρων-N---DSM υἱός-N2--DPM *ελιαβ-N---GSM υἱός-N2--GSM *ρουβην-N---GSM ὅς- --APM ἀναοἴγω-VA--AAPNSF ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF καταπίνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM καί-C ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--APF σκηνή-N1--APF αὐτός- D--GPM καί-C πᾶς-A1S-ASF αὐτός- D--GPM ὁ- A--ASF ὑπόστασις-N3I-ASF ὁ- A--ASF μετά-P αὐτός- D--GPM ἐν-P μέσος-A1--DSN πᾶς-A3--GSM *ἰσραήλ-N---GSM

7 ὅτι-C ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM σύ- P--GP ὁράω-VX--XAI3P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἔργον-N2N-APN κύριος-N2--GSM ὁ- A--APN μέγας-A3L-APN ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S σύ- P--DP σήμερον-D

8 καί-C φυλάσσω-VF--FMI2P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF αὐτός- D--GSM ὅσος-A1--APF ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DS σήμερον-D ἵνα-C ζάω-V3--PAS2P καί-C πολυπλασιάζω-VS--APS2P καί-C εἰςἔρχομαι-VB--AAPNPM κληρονομέω-VA--AAS2P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF εἰς-P ὅς- --ASF σύ- P--NP διαβαίνω-V1--PAI2P ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM ἐκεῖ-D κληρονομέω-VA--AAN αὐτός- D--ASF

9 ἵνα-C μακροημερεύω-VA--AAS2P ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅς- --GSF ὄμνυμι-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM πατήρ-N3--DPM σύ- P--GP δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--DPM καί-C ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN αὐτός- D--GPM μετά-P αὐτός- D--APM γῆ-N1--ASF ῥέω-V2--PAPASF γάλα-N3--ASN καί-C μέλι-N3T-ASN

10 εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF εἰς-P ὅς- --ASF εἰςπορεύομαι-V1--PMI2S ἐκεῖ-D κληρονομέω-VA--AAN αὐτός- D--ASF οὐ-D ὥσπερ-D ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF *αἴγυπτος-N2--GSF εἰμί-V9--PAI3S ὅθεν-D ἐκπορεύομαι-VM--XMI2P ἐκεῖθεν-D ὅταν-D σπείρω-V1--PAS3P ὁ- A--ASM σπόρος-N2--ASM καί-C ποτίζω-V1--PAS3P ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM ὡσεί-D κῆπος-N2--ASM λαχανεία-N1A-GSF

11 ὁ- A--NSF δέ-X γῆ-N1--NSF εἰς-P ὅς- --ASF εἰςπορεύομαι-V1--PMI2S ἐκεῖ-D κληρονομέω-VA--AAN αὐτός- D--ASF γῆ-N1--NSF ὀρεινή-N1--NSF καί-C πεδεινός-A1--NSF ἐκ-P ὁ- A--GSM ὑετός-N2--GSM ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM πίνω-VF--FMI3S ὕδωρ-N3--ASN

12 γῆ-N1--NSF ὅς- --ASF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS ἐπισκοπέω-V2--PMI3S αὐτός- D--ASF διά-P πᾶς-A3--GSM ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--GSF ἀπό-P ἀρχή-N1--GSF ὁ- A--GSM ἐνιαυτός-N2--GSM καί-C ἕως-P συντέλεια-N1A-GSF ὁ- A--GSM ἐνιαυτός-N2--GSM

13 ἐάν-C δέ-X ἀκοή-N1--DSF εἰςἀκούω-VA--AAS2P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF αὐτός- D--GSM ὅσος-A1--APF ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DS σήμερον-D ἀγαπάω-V3--PAN κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GS καί-C λατρεύω-V1--PAN αὐτός- D--DSM ἐκ-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF καρδία-N1A-GSF σύ- P--GS καί-C ἐκ-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF ψυχή-N1--GSF σύ- P--GS

14 καί-C δίδωμι-VF--FAI3S ὁ- A--ASM ὑετός-N2--ASM ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF σύ- P--GS κατά-P ὥρα-N1A-ASF πρώιμος-A1B-ASM καί-C ὄψιμος-A1B-ASM καί-C εἰςφέρω-VF--FAI2S ὁ- A--ASM σῖτος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASM οἶνος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN ἔλαιον-N2N-ASN σύ- P--GS

15 καί-C δίδωμι-VF--FAI3S χόρτασμα-N3M-APN ἐν-P ὁ- A--DPM ἀγρός-N2--DPM σύ- P--GS ὁ- A--DPN κτῆνος-N3E-DPN σύ- P--GS καί-C ἐσθίω-VB--AAPNSM καί-C ἐνπίμπλημι-VS--APPNSM

16 προςἔχω-V1--PAD2S σεαυτοῦ- D--DSM μή-D πλατύνω-VC--APS3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF σύ- P--GS καί-C παραβαίνω-VZ--AAS2P καί-C λατρεύω-VA--AAS2P θεός-N2--DPM ἕτερος-A1A-DPM καί-C προςκυνέω-VA--AAS2P αὐτός- D--DPM

17 καί-C θυμόω-VC--APPNSM ὀργή-N1--DSF κύριος-N2--NSM ἐπί-P σύ- P--DP καί-C συνἔχω-VB--AAS3S ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὑετός-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF οὐ-D δίδωμι-VF--FAI3S ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM αὐτός- D--GSF καί-C ἀποὀλλύω-VF2-FMI2P ἐν-P ταχύς-A3U-DSN ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSF ἀγαθός-A1--GSF ὅς- --GSF δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM σύ- P--DP

18 καί-C ἐνβάλλω-VF2-FAI2P ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN οὗτος- D--APN εἰς-P ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF σύ- P--GP καί-C εἰς-P ὁ- A--ASF ψυχή-N1--ASF σύ- P--GP καί-C ἀποἅπτω-VF--FAI2P αὐτός- D--APN εἰς-P σημεῖον-N2N-ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF χείρ-N3--GSF σύ- P--GP καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἀσάλευτος-A1B-NSN πρό-P ὀφθαλμός-N2--GPM σύ- P--GP

19 καί-C διδάσκω-VF--FAI2P αὐτός- D--APN ὁ- A--APN τέκνον-N2N-APN σύ- P--GP λαλέω-V2--PAN αὐτός- D--APN καταἧμαι-V5--PMPAPM ἐν-P οἶκος-N2--DSM καί-C πορεύομαι-V1--PMPAPM ἐν-P ὁδός-N2--DSF καί-C κοιτάζομαι-V1--PMPAPM καί-C δια ἀναἵστημι-V6--PPPAPM

20 καί-C γράφω-VF--FAI2P αὐτός- D--APN ἐπί-P ὁ- A--APF φλιά-N1A-APF ὁ- A--GPF οἰκία-N1A-GPF σύ- P--GP καί-C ὁ- A--GPF πύλη-N1--GPF σύ- P--GP

21 ἵνα-C πολυημερεύω-VA--AAS2P καί-C ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM σύ- P--GP ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅς- --GSF ὄμνυμι-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM πατήρ-N3--DPM σύ- P--GP δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--DPM καθώς-D ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

22 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἐάν-C ἀκοή-N1--DSF ἀκούω-VA--AAS2P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF οὗτος- D--APF ὅσος-A1--APF ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DS σήμερον-D ποιέω-V2--PAN ἀγαπάω-V3--PAN κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἐγώ- P--GP καί-C πορεύομαι-V1--PMN ἐν-P πᾶς-A1S-DPF ὁ- A--DPF ὁδός-N2--DPF αὐτός- D--GSM καί-C προςκολλάω-V3--PMN αὐτός- D--DSM

23 καί-C ἐκβάλλω-VF2-FAI3S κύριος-N2--NSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἔθνος-N3E-APN οὗτος- D--APN ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GP καί-C κληρονομέω-VF--FAI2P ἔθνος-N3E-APN μέγας-A3L-APN καί-C ἰσχυρός-A1A-APN μᾶλλον-D ἤ-C σύ- P--NP

24 πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM οὗ-D ἐάν-C πατέω-VA--AAS3S ὁ- A--NSN ἴχνος-N3E-NSN ὁ- A--GSM πούς-N3D-GSM σύ- P--GP σύ- P--DP εἰμί-VF--FMI3S ἀπό-P ὁ- A--GSF ἔρημος-N2--GSF καί-C *ἀντιλίβανος-N2--GSM καί-C ἀπό-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM ὁ- A--GSM μέγας-A3L-GSM ποταμός-N2--GSM *εὐφράτης-N1M-GSM καί-C ἕως-P ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ὁ- A--GSF ἐπί-P δυσμή-N1--GPF εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN σύ- P--GS

25 οὐ-D ἀντιἵστημι-VF--FMI3S οὐδείς-A3--NSM κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN σύ- P--GP ὁ- A--ASM τρόμος-N2--ASM σύ- P--GP καί-C ὁ- A--ASM φόβος-N2--ASM σύ- P--GP ἐπιτίθημι-VF--FAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GP ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐπί-P ὅς- --GSF ἐάν-C ἐπιβαίνω-VZ--AAS2P ἐπί-P αὐτός- D--GSF ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P σύ- P--AP

26 ἰδού-I ἐγώ- P--NS δίδωμι-V8--PAI1S ἐνώπιον-P σύ- P--GP σήμερον-D εὐλογία-N1A-ASF καί-C κατάρα-N1A-ASF

27 ὁ- A--ASF εὐλογία-N1A-ASF ἐάν-C ἀκούω-VA--AAS2P ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP ὅς- --APF ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DP σήμερον-D

28 καί-C ὁ- A--APF κατάρα-N1A-APF ἐάν-C μή-D ἀκούω-VA--AAS2P ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP ὅσος-A1--APF ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DP σήμερον-D καί-C πλανάω-VC--APS2P ἀπό-P ὁ- A--GSF ὁδός-N2--GSF ὅς- --GSF ἐντέλλομαι-VAI-AMI1S σύ- P--DP πορεύομαι-VC--APPNPM λατρεύω-V1--PAN θεός-N2--DPM ἕτερος-A1A-DPM ὅς- --APM οὐ-D οἶδα-VX--XAI2P

29 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὅταν-D εἰςἄγω-VB--AAS3S σύ- P--AS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF εἰς-P ὅς- --ASF διαβαίνω-V1--PAI2S ἐκεῖ-D κληρονομέω-VA--AAN αὐτός- D--ASF καί-C δίδωμι-VF--FAI2S ὁ- A--ASF εὐλογία-N1A-ASF ἐπί-P ὄρος-N3E-ASN *γαριζιν-N---GS καί-C ὁ- A--ASF κατάρα-N1A-ASF ἐπί-P ὄρος-N3E-ASN *γαιβαλ-N---GS

30 οὐ-D ἰδού-I οὗτος- D--NPN πέραν-D ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM ὀπίσω-P ὁδός-N2--ASF δυσμή-N1--GPF ἥλιος-N2--GSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N---GS ὁ- A--NSN καταοἰκέω-V2--PAPNSN ἐπί-P δυσμή-N1--GPF ἔχω-V1--PMPNSN ὁ- A--GSM *γολγολ-N---GS πλησίον-D ὁ- A--GSF δρῦς-N3U-GSF ὁ- A--GSF ὑψηλός-A1--GSF

31 σύ- P--NP γάρ-X διαβαίνω-V1--PAI2P ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM εἰςἔρχομαι-VB--AAPNPM κληρονομέω-VA--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GP δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DP ἐν-P κλῆρος-N2--DSM πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF καί-C κληρονομέω-VF--FAI2P αὐτός- D--ASF καί-C κατοικέω-VF--FAI2P ἐν-P αὐτός- D--DSF

32 καί-C φυλάσσω-VF--FMI2P ὁ- A--GSN ποιέω-V2--PAN πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN πρόσταγμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APF κρίσις-N3I-APF οὗτος- D--APF ὅσος-A1--APF ἐγώ- P--NS δίδωμι-V8--PAI1S ἐνώπιον-P σύ- P--GP σήμερον-D

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7205

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7205. 'And I will redeem you with an outstretched arm' means leading out of hell by Divine power. This is clear from the meaning of 'redeeming' as leading out of hell (for the use of the word 'redemption' in connection with servitude, evil, and death, from which people are released, so that they are released from hell, and for the Lord's being called the Redeemer in respect of His Divine Human, see 6281); and from the meaning of 'an outstretched arm' as Divine. For 'arm' means power, see 878, 4931, 4932, 4934, 4935; but the reason why 'an out-stretched arm' means almighty or Divine power is that in heaven when an arm is seen outstretched it represents power from the Divine. When it is not outstretched however but bent, power in an ordinary sense is meant. This now explains why in the Word the expressions 'outstretched arm' and 'strong hand' are used many times to mean Divine power, as in Jeremiah,

I have made the earth, man, and beast that are on the face of the earth, by My great strength and by My outstretched arm. Jeremiah 17:5.

In the same prophet,

Ah, Lord Jehovih! Behold, You have made heaven and earth by Your great strength and by Your outstretched arm; there is no matter 1 that is too wonderful for You. And You led Your people Israel out of the land of Egypt by signs and by miracles, and by a strong hand and by an outstretched arm. Jeremiah 32:17, 21.

In Ezekiel,

I will lead you out from the peoples, and gather you out of the lands into which you were scattered, by a strong hand and by an outstretched arm. Ezekiel 20:34.

In David,

He led Israel out from the midst of the Egyptians, by a strong hand and an outstretched arm. Psalms 136:11-12.

In addition to these places see Deuteronomy 4:34; 5:15; 7:19; 9:29; 11:2; 26:8; 1 Kings 8:42; 2 Kings 17:36.

Poznámky pod čarou:

1. or word

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Deuteronomy 5

Studie

   

1 Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them.

2 Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.

3 Yahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

4 Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,

5 (I stood between Yahweh and you at that time, to show you the word of Yahweh: for you were afraid because of the fire, and didn't go up onto the mountain;) saying,

6 "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

7 "You shall have no other gods before me.

8 "You shall not make an engraved image for yourself, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

9 you shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, Yahweh, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me;

10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.

11 "You shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.

12 "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you.

13 You shall labor six days, and do all your work;

14 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.

15 You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day.

16 "Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you.

17 "You shall not murder.

18 "Neither shall you commit adultery.

19 "Neither shall you steal.

20 "Neither shall you give false testimony against your neighbor.

21 "Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."

22 These words Yahweh spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.

23 It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;

24 and you said, "Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives.

25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of Yahweh our God any more, then we shall die.

26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?

27 Go near, and hear all that Yahweh our God shall say: and tell us all that Yahweh our God shall tell you; and we will hear it, and do it."

28 Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.

29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!

30 "Go tell them, Return to your tents.

31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it."

32 You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.

33 You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.