Bible

 

1 Samuel 5

Studie

   

1 καὶ ἀλλόφυλοι ἔλαβον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν ἐξ αβεννεζερ εἰς ἄζωτον

2 καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἶκον δαγων καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ δαγων

3 καὶ ὤρθρισαν οἱ ἀζώτιοι καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον δαγων καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν δαγων καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀζωτίους καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν τὴν ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς

4 καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις δαγων ὑπελείφθη

5 διὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς δαγων καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον δαγων ἐπὶ βαθμὸν οἴκου δαγων ἐν ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν

6 καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει

7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ισραηλ μεθ' ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ δαγων θεὸν ἡμῶν

8 καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς γεθθα

9 καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ γεθθαῖοι ἕδρας

10 καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν

11 καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ ισραηλ ἐκεῖ

12 καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν

   

Ze Swedenborgových děl

 

True Christian Religion # 595

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 853  
  

595. Every created thing in the world, whether alive or dead, has an internal and an external. One cannot exist where the other does not, just as an effect cannot without a cause. Every created thing is prized for its inward goodness and disdained for its inward badness; and the same is true of outward goodness containing inward badness. Every wise man in the world, and every angel in heaven, judges like this. But comparisons will illustrate what the unregenerate and the regenerate person are like. An unregenerate person who pretends to be a respectable citizen and a Christian can be compared to a corpse wrapped in aromatic substances, but which still gives off a stench that spoils the aroma and penetrating the nose offends the brain. He can also be compared with a gilded mummy, or one laid in a silver coffin; but if one looks inside, the ugly black body comes into view.

[2] He can be compared with the bones or skeleton in a tomb decorated with lapis lazuli and other precious stones. He can also be compared to the rich man who wore purple and fine linen, yet inwardly was hellish (Luke 16:19). Further comparisons may be made with sugary poison, with flowering hemlock, with fruits in gleaming shells whose kernels have been eaten up by maggots; and with a sore covered by a plaster and later by smooth skin, but full of nothing but pus. In the world the internal may be judged by the external, but only by those whose internal is not good and who therefore judge by appearances. But the situation in heaven is different; for when death separates the body, which can be twisted round the spirit and bent from evil to good, then the internal is left; for this is what makes up the spirit. Seen at a distance it looks like a snake which has sloughed its skin, or like rotten wood stripped of the bark or surface which made it look bright.

[3] It is different with the regenerated person. His internal is good, while his external resembles the other's. But his external is as different from the other's as heaven is from hell, for he has the soul of good in it. And it makes no difference whether he is a nobleman and lives in a palace, attended by hangers-on when he walks abroad, or whether he lives in a hut with only a lad to wait upon him; or in fact whether he is an archbishop with a purple pallium and a two-fold mitre, or whether he is the shepherd who lives in the woods with a few sheep, wears a loose country cloak and covers his head with a hood.

[4] Gold is still gold, whether it gleams in the firelight or is blackened with smoke on the surface; or whether it is cast into a lovely shape, a child's for instance, or an ugly shape such as a rat's. Rats made of gold and placed next to the Ark were acceptable and served as expiatory offerings (1 Samuel 6:3-5ff). For gold means internal good. A diamond or a ruby extracted from a matrix of chalk or clay are judged just as valuable for their inward goodness as they are if they are set in a queen's necklace; and so on. These examples show clearly that the external is judged by the internal, and not the other way round.

  
/ 853  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.