Bible

 

Malachi 3

Studie

   

1 “Aš siunčiu savo pasiuntinį paruošti kelią pirma manęs. Viešpats, kurio jūs laukiate, ateis netikėtai į savo šventyklą. Štai Jis ateina, sandoros pasiuntinys, kuris jums patinka”,­sako kareivijų Viešpats.

2 Kas išsilaikys tą dieną ir kas ištvers, Jam pasirodžius? Jis yra kaip lydytojo ugnis ir kaip skalbėjų šarmas.

3 Jis ateis kaip sidabro ir aukso lydytojas ir apvalys Levio palikuonis, išgrynins juos kaip auksą ir sidabrą, kad aukotų Viešpačiui teisumo auką.

4 Tada Viešpačiui patiks Judo ir Jeruzalės aukos kaip praeityje.

5 “Aš ateisiu jūsų teisti ir nedelsdamas pasmerksiu žynius, svetimautojus, melagingai prisiekiančius, nusukančius samdinių algą, skriaudžiančius našles bei našlaičius, laužančius ateivių teises ir manęs nebijančius.

6 Aš esu Viešpats, Aš nesikeičiu, todėl jūs, Jokūbo vaikai, nebuvote sunaikinti.

7 Jūs jau nuo savo tėvų dienų palikote mano nuostatus ir jų nesilaikėte. Sugrįžkite pas mane, tai Aš sugrįšiu pas jus. Jūs sakote: ‘Kaip mums sugrįžti?’

8 Ar gali žmogus apiplėšti Dievą? Tačiau jūs apiplėšėte mane. Jūs sakote: ‘Kaip mes apiplėšėme Tave?’ Dešimtinėmis ir aukomis!

9 Prakeikimas krinta ant jūsų, kadangi jūs, visa tauta, apiplėšėte mane.

10 Atneškite visas dešimtines į sandėlius, kad būtų maisto mano namuose, ir tuo išmėginkite mane,­sako kareivijų Viešpats.­Ar Aš neatversiu jums dangaus langų ir neišliesiu jums apsčiai palaiminimų?

11 Ar nesudrausiu kenkėjo, kad jis nesunaikintų jūsų laukų derliaus ir vynmedis neliktų be vaisių?­ sako kareivijų Viešpats.­

12 Tada visos tautos vadins jus palaimintais, nes būsite graži šalissako kareivijų Viešpats.­

13 Įžūlios yra jūsų kalbos prieš mane, tačiau jūs sakote: ‘Ką gi sakėme prieš Tave?’

14 Jūs sakėte: ‘Jokios naudos iš tarnavimo Dievui. Kas iš to, kad laikėmės Jo nuostatų ir vaikščiojome nuleidę galvas Viešpaties akivaizdoje?

15 Dabar mes vadiname laimingais išdidžiuosius. Jiems sekasi, nors jie elgiasi nedorai. Jie gundo Dievą, bet nebaudžiami’ ”.

16 Dievo bijantys kalbėjosi vienas su kitu. Viešpats stebėjo ir klausė. Buvo parašyta Jo akivaizdoje atminimo knyga apie tuos, kurie bijo Viešpaties ir gerbia Jo vardą.

17 “Jie bus mano,­sako kareivijų Viešpats.­Tą dieną Aš padarysiu juos savo brangenybėmis. Aš jų gailėsiuos, kaip gailisi žmogus savo sūnaus, kuris jam tarnauja.

18 Tada jūs matysite skirtumą tarp teisiojo ir nedorėlio, tarp to, kuris tarnauja Dievui, ir to, kuris Jam netarnauja”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 415

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

415. APOCALYPSE. CHAPTER 7.

1. After these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.

2. And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea;

3. Saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.

4. And I heard the number of those sealed; a hundred and forty-four thousand sealed out of every tribe [of the sons] 1 of Israel.

5. Of the tribe of Judah twelve thousand sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand sealed; of the tribe of Gad twelve thousand sealed.

6. Of the tribe of Asher twelve thousand sealed; of the tribe of Naphtali twelve thousand sealed; of the tribe of Manasseh twelve thousand sealed.

7. Of the tribe of Simeon twelve thousand sealed; of the tribe of Levi twelve thousand sealed; of the tribe of Issachar twelve thousand sealed.

8. Of the tribe of Zebulun twelve thousand sealed; of the tribe of Joseph twelve thousand sealed; of the tribe of Benjamin twelve thousand sealed.

9. After these things I saw, and behold a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands.

10. And crying with a great voice, saying, Salvation unto our God, who sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

11. And all the angels stood around the throne and the elders and the four animals, and they fell before the throne upon their faces, and worshiped God.

12. Saying, Amen: the blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength unto our God unto the ages of the ages; amen.

13. And one of the elders answered, saying to me, These clothed with the white robes, who are they, and whence came they?

14. And I said unto him, Lord, thou knowest. And he said unto me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes and have made their robes white in the blood of the Lamb.

15. Therefore are they before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple; and He that sitteth on the throne shall dwell over them.

16. They shall hunger no more, neither thirst anymore; neither shall the sun fall on them, nor any heat.

17. For the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them, and shall guide them unto living fountains of waters; and God shall wipe away every tear from their eyes.

EXPOSITION

Verse 1. And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.

1. "And after these things I saw," signifies a new perception as to the state of heaven before the Last Judgment (n. 416); "four angels standing upon the four corners of the earth," signifies the Divine proceeding from the Lord in the whole spiritual world n. 417; "holding the four winds of the earth," signifies moderation of its influx n. 418; "that the wind should not blow," signifies that the good be not injured, and the evil be not cast out before the day n. 419; "upon the earth nor upon the sea nor upon any tree," signifies everywhere in the spiritual world, even to its ultimates, with those who have some perception (n. 420).

Poznámky pod čarou:

1. "Of the sons" is lacking in the Latin here, also in the edition of Schmidius as used by Swedenborg; but it is found in all Greek MSS. It is also omitted in the Arcana Coelestia 3272, 3858, 4592, etc, and in The Doctrine of the New Jerusalem Regarding the Sacred Scripture 11, but found in AE 39.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.