Bible

 

Genesis 50

Studie

   

1 Juozapas puolė prie savo mirusio tėvo, verkė ir jį bučiavo.

2 Jis paliepė savo tarnams gydytojams išbalzamuoti tėvą. Ir gydytojai išbalzamavo Izraelį.

3 Praėjo keturiasdešimt dienų, nes tiek laiko užtrunka balzamavimas. Egiptiečiai jį apraudojo septyniasdešimt dienų.

4 Pasibaigus apraudojimo laikui, Juozapas kalbėjo faraono namiškiams: “Jeigu radau jūsų akyse malonę, pasakykite faraonui,

5 kad mano tėvas mane prisaikdino palaidoti jį jo kape, kurį jis išsikasė Kanaano žemėje. Teišleidžia mane eiti ir palaidoti savo tėvą, o po to sugrįšiu”.

6 Faraonas atsakė: “Eik ir palaidok savo tėvą, kaip esi prisaikdintas”.

7 Juozapas išėjo laidoti savo tėvo; su juo keliavo visi faraono tarnai, jo namų prievaizdai, visi Egipto šalies vyresnieji,

8 visi Juozapo namiškiai, jo broliai ir visi jo tėvo namiškiai. Tik jų vaikai, avys ir galvijai liko Gošeno krašte.

9 Be to, su juo traukė vežimai ir raiteliai; taip susidarė labai didelis būrys.

10 Atėję prie Goren Haatado klojimo anapus Jordano, jie garsiai ir graudžiai raudojo; jie raudojo dėl tėvo septynias dienas.

11 Tos šalies gyventojai kanaaniečiai, matydami tokias raudas prie Goren Haatado klojimo, sakė: “Tai yra didelis gedulas egiptiečiams”. Todėl tą vietą jie praminė Abelmizraimu, kuris yra anapus Jordano.

12 Jo sūnūs padarė taip, kaip tėvas jiems buvo įsakęs.

13 Jie jį nugabeno į Kanaano šalį ir palaidojo Machpelos lauko oloje.Tą lauką, esantį ties Mamre, Abraomas nupirko iš hetito Efrono kapinėms.

14 Palaidojęs tėvą, Juozapas sugrįžo į Egiptą su broliais ir visais, kurie buvo nukeliavę su juo tėvo laidoti.

15 Jokūbui mirus, Juozapo broliai bijojo ir kalbėjosi: “Galbūt Juozapas pradės neapkęsti mūsų ir atkeršys mums už visas piktadarystes, kurias jam padarėme”.

16 Jie nusiuntė jam tokią žinią: “Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums,

17 kad sakytume tau: ‘Atleisk savo broliams jų nusikaltimą ir nuodėmę, nes jie piktai su tavimi pasielgė!’ Taigi dabar prašome: atleisk tavo tėvo Dievo tarnų nusikaltimą”. Juozapas verkė girdėdamas šiuos žodžius.

18 Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!”

19 Juozapas jiems atsakė: “Nebijokite! Argi aš užimu Dievo vietą?

20 Nors jūs man norėjote blogo, Dievas tai pavertė į gera, norėdamas įvykdyti, ką šiandien matome­išgelbėti daugybę žmonių.

21 Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos.

22 Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų.

23 Jis matė Efraimo vaikus iki trečios kartos. Taip pat ir Manaso sūnaus Machyro sūnūs buvo padėti Juozapui ant kelių.

24 Juozapas sakė savo broliams: “Aš mirštu. Dievas tikrai aplankys jus ir išves iš šitos žemės į kraštą, kurį Jis prisiekdamas pažadėjo Abraomui, Izaokui ir Jokūbui”.

25 Po to Juozapas prisaikdino Izraelio vaikus: “Tikrai Dievas aplankys jus ir jūs išnešite iš čia mano kaulus”.

26 Juozapas mirė, sulaukęs šimto dešimties metų. Jie išbalzamavo jį ir paguldė į karstą Egipte.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6556

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6556. Verses 15-21 And Joseph's brothers saw that their father had died, and they said, Perhaps Joseph will hate us and will fully return to us all the evil with which we repaid him. And they gave a command to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying, Thus you are to say to Joseph, I beg you, forgive - I beg you - the transgression of your brothers, and their sin, for the evil with which they repaid you; and now forgive, I beg you, the transgression of the servants of your father's God. And Joseph wept as they spoke to him. And his brothers also went and fell down before him, and said, Behold, we are your slaves. And Joseph said to them, Do not be afraid, for am I in the place of God? And you thought evil against me; God thought [to turn] it into good, in order to do what is in accord with this day, to bestow life on a great people. And now, do not be afraid; I will sustain you and your young children. And he consoled them and spoke to their heart.

'And Joseph's brothers saw that their father had died' means the things which had become alienated from truth and good, and a discernment that the Church had been restored to life. 'And they said, Perhaps Joseph will hate us' means that they rejected the internal. 'And will fully return to us all the evil with which we repaid him' means that a punishment as merited is therefore impending. 'And they gave a command to Joseph, saying' means influx from the internal and the consequent perception. 'Your father commanded before he died, saying' means that it is by the command of the Church. 'Thus you are to say to Joseph' means perception from the internal about what was to be done. 'I beg you, forgive - I beg you - the transgression of your brothers, and their sin' means supplication and repentance. 'For the evil with which they repaid you means that they had become turned away from inflowing goodness and truth. 'And now forgive, I beg you, the transgression of the servants of your father's God' means repentance, and an acknowledgement of the Divine things of the Church. 'And Joseph wept as they spoke to him' means reception brought about by love. 'And his brothers also went and fell down before him' means the submission of the things in the natural to the internal. 'And said, Behold, we are your slaves' means that they will not be their own master. 'And Joseph said to them, Do not be afraid' means renewal by the internal. 'For am I in the place of God?' means that God will provide. 'And you thought evil against me' means that the things which have become alienated intend nothing but evil. 'God thought [to turn] it into good' means that the Divine turns it into good. 'In order to do what is in accord with this day' means that this is in accord with order from eternity. 'To bestow life on a great people' means that life is thereby imparted to those governed by the truths of good 'And now, do not be afraid' means that they should not be anxious. 'I will sustain you and your young children' means that they will have life from the Divine by way of the internal, through truth which is of the understanding and good which is of the will. 'And he consoled them' means hope. 'And spoke to their heart' means trust.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.