Bible

 

Išėjimas 29

Studie

   

1 “Tai darysi, kad įšventintum juos būti mano kunigais. Imk iš bandos veršį ir du avinus be trūkumų,

2 neraugintos duonos ir nerauginto ragaišio, suvilgyto aliejumi, taip pat neraugintų papločių, apipiltų aliejumi. Visa tai pagaminsi iš kvietinių miltų.

3 Sudėjęs juos į pintinę, atneši pintinėje kartu su veršiu ir dviem avinais.

4 Aaroną ir jo sūnus pastatysi prie Susitikimo palapinės įėjimo ir apiplausi juos vandeniu.

5 Paimsi drabužius ir apvilksi Aaroną drobine jupa, tunika, efodu, uždėsi krūtinės skydelį ir sujuosi juosta.

6 Jam ant galvos uždėsi kunigišką mitrą, o ant jos šventąją plokštelę,

7 tada paimsi patepimo aliejų ir išpilsi ant jo galvos, jį patepdamas.

8 Pakvietęs Aarono sūnus, apvilksi juos drobinėmis jupomis,

9 apjuosi juostomis, uždėsi kunigiškus gobtuvus, ir jie tarnaus man kunigais per amžius. Ir tu pašventinsi Aaroną ir jo sūnus.

10 Atvesi veršį ties Susitikimo palapine, Aaronas ir jo sūnūs uždės jam ant galvos rankas.

11 Jį papjausi Viešpaties akivaizdoje prie Susitikimo palapinės įėjimo.

12 Ėmęs veršio kraujo, patepsi savo pirštu aukuro ragus, likusį kraują išliesi prie jo papėdės.

13 Imsi visus vidurių taukus, kepenų tinklelį, abu inkstus, jų taukus ir sudeginsi juos ant aukuro.

14 Veršio mėsą, odą ir mėšlus sudeginsi lauke už stovyklos, nes tai yra auka už nuodėmę.

15 Imsi taip pat aviną, ant kurio galvos Aaronas ir jo sūnūs uždės rankas.

16 Jį papjovęs, jo kraują šlakstysi aplink aukurą.

17 Patį aviną sukaposi į gabalus, apiplausi jo vidurius ir kojas ir uždėsi kartu su mėsos gabalais ir galva ant aukuro.

18 Sudeginsi ant aukuro visą aviną; tai yra deginamoji auka, malonus kvapas Viešpačiui.

19 Imsi ir kitą aviną, ant kurio galvos Aaronas ir jo sūnūs uždės rankas.

20 Jį papjovęs, jo krauju patepsi Aarono ir jo sūnų dešinę ausį, dešinės rankos nykštį ir didįjį dešinės kojos pirštą, likusį kraują šlakstysi aplink aukurą.

21 Krauju nuo aukuro ir patepimo aliejumi apšlakstysi Aaroną ir jo rūbus, sūnus ir jų rūbus; ir bus pašventintas jis, jo drabužiai, jo sūnūs ir sūnų drabužiai.

22 Tada imsi avino taukus, uodegą, taukus, dengiančius vidurius, kepenų tinklelį, abu inkstus su jų taukais ir dešinį petį, nes tai yra įšventinimo avinas,

23 vieną duonos kepalą, aliejumi apšlakstytą ragaišį, paplotį iš neraugintos duonos pintinės, padėtos Viešpaties akivaizdoje,

24 ir viską padėjęs ant Aarono ir jo sūnų rankų pašventinsi, siūbuodamas Viešpaties akivaizdoje.

25 Visa tai paimsi iš jų rankų ir sudeginsi ant aukuro kaip malonaus kvapo deginamąją auką Viešpačiui.

26 Iš avino, kuriuo bus įšventintas Aaronas, paimsi krūtinę ir ją pasiūbuosi Viešpaties akivaizdoje; tai bus tavo dalis.

27 Pašventinsi aukos krūtinę ir petį, kuriuos atskyrei iš avino Aaronui ir jo sūnums.

28 Tai bus Aarono ir jo sūnų amžinoji dalis iš izraelitų, nes tai yra padėkos aukos, kurias Izraelio sūnūs atneša Viešpačiui.

29 Šventą apdarą, kuriuo naudosis Aaronas, paveldės jo sūnūs, kad jame būtų įšventinti ir patepti.

30 Septynias dienas juo vilkės tas jo sūnus, kuris jo vieton bus paskirtas kunigu, kuris eis į Susitikimo palapinę tarnauti šventykloje.

31 Įšventinimo avino mėsą išvirsi šventoje vietoje.

32 Aaronas ir jo sūnūs valgys ją ir pintinėje esančią duoną Susitikimo palapinės kieme.

33 Ir jie valgys tai, kad būtų atliktas sutaikinimas, kad jie būtų pašvęsti ir įšventinti. Niekas kitas negali to valgyti, nes tai šventa.

34 O jei liktų pašvęstos mėsos ar duonos ligi ryto, liekanas sudeginsi; jų valgyti negalima, nes jos šventos.

35 Visa, ką tau įsakiau, padarysi Aaronui ir jo sūnums. Septynias dienas šventinsi juos

36 ir už nuodėmę kasdien aukosi veršį. Paaukojęs sutaikinimo auką, apvalysi aukurą, patepsi jį ir vėl pašventinsi.

37 Septynias dienas aukosi sutaikinimo auką ir šventinsi aukurą. Jis bus labai šventas aukuras. Kiekvienas, prie jo prisilietęs, taps šventas.

38 Štai ką aukosi ant aukuro: kasdien aukosi du metinius avinėlius­

39 vieną avinėlį rytą, antrą vakare.

40 Kartu su vienu avinėliu paimsi dešimtą dalį efos miltų, sumaišysi juos su ketvirtadaliu hino aliejaus ir paimsi ketvirtadalį hino vyno geriamajai aukai.

41 Kitą gi avinėlį aukosi vakare tuo pačiu būdu, kaip ir rytą, kartu su geriamąja auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui.

42 Tai deginamoji auka Viešpačiui, aukojama amžinai per kartų kartas prie Susitikimo palapinės įėjimo Viešpaties akivaizdoje. Čia Aš susitiksiu su tavimi ir kalbėsiu tau.

43 Ir čia Aš susitiksiu su izraelitais ir pašventinsiu palapinę savo šlove.

44 Pašventinsiu Susitikimo palapinę, aukurą ir Aaroną su jo sūnumis, kad jie būtų man kunigais.

45 Aš gyvensiu tarp izraelitų ir būsiu jų Dievas.

46 Jie žinos, kad Aš­Viešpats, jų Dievas, kuris juos išvedžiau iš Egipto žemės, kad gyvenčiau tarp jų. Aš Viešpats, jų Dievas”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10099

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10099. Shall be for his sons after him. That this signifies in the natural successively, is evident from the signification of the “sons of Aaron,” as being the things that proceed from Divine good as from a father (see n. 9807, 10068); and from the signification of “after him,” as being successively, or in successive order; and as this is said of the garments of Aaron, by which was represented the Divine spiritual (n. 10098), therefore by being “for his sons after him” is signified the Divine spiritual in the natural successively. For there are three things which succeed one another in heaven, and which, in order that they may be conceived distinctly, are to be called by their names, which are “celestial,” “spiritual,” and “natural.” These three proceed there in order, one from another, and by the influx of one into the next successively they are connected together, and thereby make a one. The Divine of the Lord in the heavens, from the difference of its reception, is called by these names.

[2] As the subject here treated of is the second ram, which is called “the ram of fillings,” and by the “filling of the hand” is signified inauguration to represent the Divine of the Lord in the heavens, and its capability of communication and reception there (see n. 10019); therefore in order that its reception in the natural may likewise be described, the successive putting on of the garments of Aaron by his sons after him is here treated of, whereby is meant what is successive of that thing in the heavens which is signified by “the filling of the hand.” Hence it is plain that in the internal sense these things cohere in an unbroken succession, although in the sense of the letter the series of the things concerning the ram here appears to be broken asunder. As the successives in heaven are here treated of, it shall be told what is meant by “successive.” Most of the learned at this day have no other idea of successives, than as of what is continuous, or as of that which coheres by continuity. As they have this idea of the succession of things, they cannot conceive the nature of the distinction between the exteriors and interiors of man, nor consequently between the body and the spirit of man; and therefore when they think about them from these ideas, they cannot possibly understand that after the dispersion or death of the body, the spirit also is able to live under a human form.

[3] But successives are not connected continuously, but discretely, that is, distinctly according to degrees; for interior things are wholly distinct from exterior, insomuch that exterior things can be separated, and yet the interior things still continue in their life. This is the reason why man can be withdrawn from the body and think in his spirit; or according to the form of speaking used by the ancients, can be withdrawn from sensuous, and raised toward interior things. The ancients also knew that when man is withdrawn from the sensuous things that belong to the body, he is withdrawn or raised into the light of his spirit, thus into the light of heaven. Hence also the learned ancients knew that when the body was dispersed, they would live an interior life which they called their spirit; and as they regarded that life as the very human life itself, they also knew from this that they should live under the human form. Such was the idea which they had of the soul of man; and as that life was akin to life Divine, they hence perceived that their soul was immortal; for they knew that that part of man which was akin to life Divine, and thus conjoined with it, could not possibly die.

[4] But after those ancient times this idea of the soul and of the spirit of man disappeared, by reason, as said above, of the want of a just idea of successives. Hence also it is, that they who think from modern learning do not know that there is what is spiritual, and that this is distinct from what is natural. For they who have an idea of successives as of what is continuous, cannot conceive of the spiritual otherwise than as of a purer natural, when yet they are as distinct from each other as are the prior and the posterior, thus as that which begets and that which is begotten. From this it is that the distinction between the internal or spiritual man, and the external or natural, thus between man’s internal thought and will, and his external thought and will, is not apprehended by such learned men. Hence neither can they comprehend anything of faith and love, of heaven and hell, and of the life of man after death.

[5] But they who have a just and distinct idea of successives are able in some degree to comprehend that with a man who is being regenerated the interiors are successively opened, and that as they are opened they are also raised into interior light and life, and nearer to the Divine; and that this opening and consequent elevation is effected by means of truths Divine, which are vessels recipient of the good of love from the Divine. The good of love is that which immediately conjoins man with the Divine, for love is spiritual conjunction. Hence it follows that man can thus be more and more interiorly opened and raised in proportion as he is in the good of love from the Divine; and that conversely there is no opening and consequent elevation with the man who does not receive truths Divine; as is the case if a man is in evil. But of this successive order and its arcana, of the Lord’s Divine mercy more fully elsewhere.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.