Bible

 

Išėjimas 25

Studie

   

1 Viešpats kalbėjo Mozei:

2 “Sakyk Izraelio vaikams, kad jie atneštų man auką. Priimkite auką iš kiekvieno, kuris duoda laisva valia.

3 Štai kokias aukas imsite iš jų: auksą, sidabrą, varį,

4 mėlynus, violetinius ir raudonus siūlus, ploną drobę, ožkų vilną,

5 raudonai dažytus avinų kailius, opšrų kailius, akacijos medį,

6 aliejų lempoms, kvepalus patepimo aliejui ir kvepiantiems smilkalams,

7 onikso akmenėlius ir brangius akmenis efodui bei krūtinės skydeliui.

8 Padarykite man šventyklą, kad galėčiau gyventi tarp jūsų.

9 Tau parodysiu palapinės ir visų daiktų, kurie turės būti joje, pavyzdį; viską privalote taip padaryti.

10 Padarykite skrynią iš akacijos medžio, pustrečios uolekties ilgio, pusantros pločio ir pusantros aukščio.

11 Aptraukite ją iš vidaus ir iš išorės grynu auksu ir jos viršuje padarykite auksinį apvadą.

12 Nuliekite keturias auksines grandis ir jas pritvirtinkite prie keturių kampų­dvi grandis iš vienos pusės ir dvi iš kitos.

13 Be to, padarykite kartis iš akacijos medžio ir jas aptraukite auksu.

14 Įkiškite kartis į grandis skrynios šonuose, kad galėtumėte nešioti skrynią.

15 Kartys telieka skrynios grandyse­ neištraukite jų.

16 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu.

17 Padarysi dangtį iš gryno aukso pustrečios uolekties ilgio ir pusantros pločio.

18 Iš gryno aukso padarysi du cherubus, nukalsi juos abiejuose dangčio galuose:

19 vieną cherubą viename gale, o kitą kitame. Ant dangčio padarykite cherubus abiejuose jo galuose.

20 Cherubų sparnai bus išskėsti, jie gaubs dangtį savo sparnais. Jų veidai bus nukreipti vienas į kitą ir į dangtį.

21 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu, ir užvoši dangčiu.

22 Ten Aš susitiksiu su tavimi ir Aš kalbėsiu su tavimi nuo dangčio viršaus tarp abiejų cherubų, kurie yra ant Liudijimo skrynios, ir duosiu tau įsakymus Izraelio vaikams.

23 Padarysi stalą iš akacijos medžio: dviejų uolekčių ilgio, uolekties pločio ir pusantros uolekties aukščio.

24 Jį aptrauksi grynu auksu, pakraščiu aplinkui pritaisysi auksinį apvadą.

25 Aplinkui padarysi briauną plaštakos platumo ir ant jos auksinį apvadą.

26 Padarysi keturias auksines grandis ir jas pritvirtinsi prie keturių kampų, prie kiekvienos kojos.

27 Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti.

28 Padarysi kartis iš akacijos medžio ir jas aptrauksi auksu, kad jomis galima būtų nešti stalą.

29 Iš gryno aukso padarysi dubenis, taures, smilkytuvus ir puodelius, kuriais bus liejami skysčiai.

30 Padėtinę duoną nuolat laikysi padėjęs ant stalo mano akivaizdoje.

31 Padarysi žvakidę iš gryno aukso; žvakidė turi būti nukalta iš vieno gabalo: jos šakos, kotas, taurelės, buoželės ir žiedai.

32 Šešios šakos eis iš jos šonų: trys šakos iš vienos ir trys iš kitos pusės.

33 Trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas bus ant vienos šakos; Trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas ant kitos šakos, taip visoms šakoms, išeinančioms iš žvakidės.

34 O prie pačios žvakidės koto bus keturios riešuto pavidalo taurelės, buoželės ir žiedai.

35 Viena buoželė po dviem iš jos išeinančiom šakom, kita po dviem iš jos išeinančiom šakom ir trečia po likusiom dviem šakom, išeinančiom iš žvakidės.

36 Jų buoželės ir šakos turi būti iš vieno gabalo; visa žvakidė turi būti nukalta iš gryno aukso.

37 Padarysi septynis žibintus ir juos pastatysi ant žvakidės.

38 Gnybtuvus ir indą nuognaibom padarysi iš gryno aukso.

39 Visa tai pagaminsi iš vieno talento gryno aukso.

40 Žiūrėk, kad viską padarytum pagal pavyzdį, kurį tau parodžiau kalne”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9473

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9473. Oil for the luminary. That this signifies the internal good which is in mutual love and in charity, is evident from the signification of “oil,” as being the good of love (see n. 886, 4582, 4638); and from the signification of “the luminary,” as being mutual love and charity. That “the luminary” denotes mutual love, is from its flame, by which this love is signified; and that it denotes charity, is from the heat and light from it; for spiritual heat is the good of charity, and spiritual light is the truth of faith.

[2] It shall here be briefly stated what is meant by the internal good in mutual love, and in charity. Nothing comes forth from itself, but from what is prior to itself. This is the case also with truth and good. That from which another thing comes forth is internal; and that which comes forth is its external. Each and all things that come forth are like cause and effect. No effect can come forth without an efficient cause. The efficient cause is the internal of the effect, and the effect is its external. They are also like endeavor and motion. No motion can come forth without endeavor, insomuch that when the endeavor ceases the motion ceases. Wherefore the internal of motion is endeavor, or moving force. The case is similar with living endeavor, which is will; and with living motion, which is action. No action can come forth without will, insomuch that when will ceases action ceases; and therefore the internal of action is will. From all this it is evident that in each and all things there must be an internal, in order that they may come forth, and that they may afterward subsist; and that without an internal they are not anything.

[3] So also it is with the good which is of love; unless there is an internal good in it, it is not good. The internal good in the good of faith is the good of charity, which is spiritual good; but the internal good in the good of charity is the good of mutual love, which is external celestial good; and the internal good in the good of mutual love is the good of love to the Lord, which is the good of innocence; and this good is internal celestial good. But the internal good in the good of love to the Lord, that is, in the good of innocence, is the good Divine itself that proceeds from the Divine Human of the Lord, and consequently it is the Lord Himself. This last good must be in all good, in order that it may be good; and therefore there is not any good unless its internal is from this source; for unless its internal is from this source, it is not good but evil, because it is from the man himself, and that which proceeds from man is evil; for man regards himself in all the good that he does, and also regards the world, and thus not the Lord nor heaven. If the Lord and heaven are thought of by him, they are to him as means to serve his own honor and his own profit. Consequently these goods are like whited sepulchers, which outwardly appear beautiful; but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness (Matthew 23:27, 29).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.