Bible

 

Išėjimas 21

Studie

   

1 “Tai nuostatai, kuriuos jiems pateiksi.

2 Jei pirksi vergą hebrają, jis tau tarnaus šešerius metus, o septintaisiais paleisi jį be išpirkimo.

3 Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo.

4 Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina.

5 Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,

6 tai jo šeimininkas atves jį pas teisėjus, prives jį prie durų arba prie durų staktos ir perdurs yla jo ausį; ir jis liks jam tarnauti visą gyvenimą.

7 Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai.

8 Jei ji nepatinka šeimininkui, kuris su ja susižadėjo, jis turi leisti ją išpirkti. Jis neturi teisės parduoti jos svetimšaliams, nes apgavo ją.

9 O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi.

10 Jei jis paims jam kitą, jis neturi teisės sumažinti jai maisto, rūbų ir santuokinių teisių.

11 Jei jis neatlieka jai šitų trijų dalykų, ji išeis be išpirkimo mokesčio.

12 Kas sumuša žmogų taip, kad jis miršta, tas baudžiamas mirtimi.

13 O jei žmogus negalvojo žudyti, bet Dievas atidavė jį į jo rankas, tai Aš paskirsiu vietą, kur jis galėtų pabėgti.

14 Jei kas savo artimą tyčiomis nužudo panaudodamas klastą, tą paimk ir nuo mano aukuro, kad jis mirtų.

15 Kas suduoda savo tėvui arba motinai, tas baudžiamas mirtimi.

16 Kas pavagia žmogų ir parduoda jį, ar jis surandamas pas jį, baudžiamas mirtimi.

17 Kas keikia savo tėvą ar motiną, tas baudžiamas mirtimi.

18 Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą,

19 ir jeigu jis atsikelia ir pasiremdamas lazda gali vaikščioti, sumušėjas nebaudžiamas, tik privalo atlyginti už sugaištą laiką ir sumokėti visas gydymo išlaidas.

20 Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta,­bus nubaustas.

21 O jei jis išgyvena vieną ar dvi dienas, jis nebaudžiamas, nes vergas yra jo nuosavybė.

22 Jei vyrai vaidijasi ir užgauna nėščią moterį ir ji persileidžia, bet jos pačios nesužaloja, tada užgavėjas baudžiamas pinigine bauda, kokią jam paskiria tos moters vyras, teisėjams tarpininkaujant.

23 Bet jei sužaloja­gyvybė už gyvybę,

24 akis už akį, dantis už dantį, ranka už ranką, koja už koją,

25 nudeginimas už nudeginimą, žaizda už žaizdą, randas už randą.

26 Jei kas išmuša savo vergui ar vergei akį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.

27 Jei jis išmuša savo vergui ar vergei dantį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.

28 Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas.

29 Bet jeigu jautis jau anksčiau badydavo ir jo savininkas buvo įspėtas, tačiau jo neuždarė, ir jei jis mirtinai subadė vyrą ar moterį, jautį užmuškite akmenimis, o jo savininką taip pat bauskite mirtimi.

30 O jei jam bus leista išsipirkti, jis mokės išpirką už savo gyvybę tiek, kiek jam bus paskirta.

31 Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės.

32 Jei jautis subado vergę ar vergą, tai savininkas sumokės vergo šeimininkui trisdešimt šekelių sidabro, o jautį užmuškite akmenimis.

33 Jei kas atidengia duobę arba jei kas iškasa duobę, bet jos neuždengia, ir į ją įkrinta jautis ar asilas,

34 duobės savininkas atlygins nuostolį, sumokėdamas pinigus gyvulio savininkui, o nugaišęs gyvulys liks jam.

35 Jei kieno jautis taip sužaloja kito jautį, kad tas nugaišta, tai jie parduos gyvąjį jautį ir pasidalins už jį gautus pinigus. Taip pat jie pasidalins ir nugaišusį gyvulį.

36 O jei buvo žinoma, kad jautis jau anksčiau badydavo ir savininkas jo neuždarė, tai jis atiduos jautį už jautį, o nugaišęs priklausys jam”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9034

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9034. And when a man shall smite his manservant, or his maidservant, with a rod. That this signifies if anyone within the church ill-treats the truth of memory, or its affection, from his own power, is evident from the signification of “smiting,” as being to ill-treat, for “smiting” is predicated of any injury whatsoever; from the signification of “a man” [vir], here a man of the sons of Israel, as being one who is of the church, and who consequently is in spiritual truth, which is the truth of the doctrine of faith of the church from the Word (see n. 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223, 7957, 8234, 8805); from the signification of a “manservant,” as being memory-truth, which is the truth of the Word, but of its literal sense (of which below); from the signification of a “maidservant,” as being natural affection, thus the affection of memory knowledges, because these are in the natural (n. 1895, 2567, 3835, 3849, 8993, 8994); and from the signification of a “rod,” as being natural power (n. 4876, 4936, 6947, 7011, 7026), here, one’s own power, because the manservant of whom it is said, was bought. From this it is plain that by the words, “if a man shall smite his manservant, or his maidservant,” is signified if anyone within the church ill-treats the memory-truth of the Word, or its affection.

[2] The reason why a “manservant” denotes the truth of the literal sense of the Word, is that by a “servant” in general are signified lower or exterior things, because these serve higher or interior things (n. 2541, 5161, 5164, 5936, 7143); consequently by a “servant” is signified the natural, because this serves the spiritual (n. 3019, 3020, 5305, 7998), consequently memory-truth, which belongs to the literal sense of the Word, for this serves spiritual truth, which belongs to the internal sense. The truth of the internal sense of the Word is the same as the genuine truth of the doctrine of faith of the church.

[3] How the truth of the literal sense of the Word serves spiritual truth, shall be briefly told. The man of the church first learns truth from the literal sense of the Word, which is general truth accommodated to the apprehension of the external man, who is in natural light. This truth is received by an external way, that is, by hearing, and is stored up in the memory of the external man, where are also various memory-knowledges derived from the world (n. 2469-2494). Afterward the things stored up in this memory are subjected to the sight or view of the internal man, who sees from the light of heaven. The internal man calls forth therefrom by selection the truths which agree with the good which flows in from the Lord by the way of the soul, and which the man had received. There the Lord conjoins these truths with good. The truths which are thus conjoined in the internal man are called “spiritual truths,” and the good with which the truths are conjoined is called “spiritual good.” This good, formed by means of truths, is what makes the spiritual life of man. The truths themselves there are called “the truths of faith,” and the good is called “the good of charity.” The good in which truths have thus been implanted is the church with man.

[4] From this it is plain in what manner the truths of the literal sense of the Word serve for the formation of spiritual truths, in general for the formation of faith and of charity, which make the spiritual life; which life consists in being affected with truths for the sake of good, and in being affected with good from truths, and finally in being affected with truths from good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.