Bible

 

Išėjimas 15

Studie

   

1 Tada Mozė ir izraelitai giedojo Viešpačiui šią giesmę: “Giedosiu Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo! Jis žirgą ir raitelį įmetė į jūrą.

2 Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis tapo mano išgelbėjimu. Jis yra mano Dievas, aš Jį šlovinsiu. Jis mano tėvų Dievas, aš Jį aukštinsiu.

3 Viešpats yra karžygys, Jahvė yra Jo vardas.

4 Faraono kovos vežimus ir jo kariuomenę Jis įmetė į jūrą, jo rinktinius karo vadus paskandino audonojoje jūroje.

5 Gelmės apdengė juos, jie nugrimzdo į dugną kaip akmuo.

6 Tavo dešinė, Viešpatie, pasirodė šlovinga savo jėga! Tavo dešinė, Viešpatie, sutriuškino priešą.

7 Savo šlovės didybe Tu parbloškei tuos, kurie kėlėsi prieš Tave. Tu siuntei savo rūstybę, kuri suėdė juos kaip ražienas.

8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.

9 Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą­juos sunaikins mano ranka!’

10 Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse!

11 Viešpatie, kas yra Tau lygus tarp dievų? Kas yra toks šlovingas šventumu, didingas gyriumi ir savo stebuklais?

12 Tu ištiesei savo dešinę­juos prarijo žemė.

13 Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę.

14 Išgirs tautos ir sudrebės, baimė apims filistinus.

15 Nusigąs ir Edomo kunigaikščiai. Moabo galinguosius apims drebulys. Neteks jėgų visi Kanaano gyventojai.

16 Juos apims siaubas ir išgąstis. Dėl Tavo rankos galybės jie sustings kaip akmuo, kol pereis Tavo tauta, Viešpatie, kurią įsigijai.

17 Tu įvesi juos ir pasodinsi savo paveldėjimo kalne, į vietą, kurią Tu, Viešpatie, pasirinkai, kad gyventum, į šventyklą, kurią padarė Tavo rankos.

18 Viešpats karaliaus per amžius!”

19 Faraono žirgams, kovos vežimams ir raiteliams įėjus į jūrą, Viešpats užliejo juos vandenimis, o izraelitai perėjo sausu jūros dugnu.

20 Tada pranašė Mirjama, Aarono sesuo, paėmė būgną, ir visos moterys, eidamos paskui ją su būgnais, šoko.

21 Mirjama pritardama giedojo: “Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą”.

22 Mozė vedė Izraelį nuo audonosios jūros, ir jie įėjo į Šūro dykumą. Tris dienas jie keliavo dykuma ir nerado vandens.

23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara.

24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?”

25 Jis šaukėsi Viešpaties. Viešpats parodė jam medį, kurį įmetus į vandenį, vanduo tapo saldus. Čia Jis davė jiems įstatymą ir nuostatus, ir čia Jis išbandė juos.

26 Jis sakė: “Jei atidžiai klausysi Viešpaties, savo Dievo, ir darysi, kas teisu Jo akyse, kreipsi dėmesį į Jo įsakymus ir laikysiesi visų Jo nuostatų, tai ant tavęs neužleisiu nė vienos tų nelaimių, kurias užleidau ant egiptiečių, nes Aš esu Viešpats, tavo gydytojas”.

27 Jie atėjo į Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių ir septyniasdešimt palmių; ten pasistatė stovyklą.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8265

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8265. The horse and his rider hath He cast into the sea. That this signifies that by His mere presence the falsities from evil were damned and cast into hell, is evident from the signification of a “horse,” as being falsities from a perverted understanding (that a “horse” denotes the understanding, see n. 2761, 2762, 3217, 5321; and in the opposite sense a perverted understanding, and as this is no understanding, in this sense by a “horse” is signified falsity, and by “the horse of Pharaoh,” false memory-knowledge, n. 6125, 8146, 8148); from the signification of a “rider” or “horseman,” as being the consequent reasonings (n. 8146, 8148); and from the signification of “casting into the sea,” as being to damn and cast into hell. That “the sea,” here the sea Suph, denotes the hell where are the falsities from evil of those who being of the church have been in faith separate and in a life of evil, see n. 8099, 8137, 8148; hence it is that they are called falsities “from evil.” That these falsities were damned and cast into hell by the mere presence of the Lord, was shown in the preceding chapter. For the evil can by no means endure and support the Divine presence, because by the Divine presence they are tortured, tormented, and as it were deprived of life, and comport themselves like those who are in the death agony. The reason is that in the Divine there is omnipotence, which destroys and extinguishes that which is opposed, thus what is false and evil; consequently the life of those who are in falsity and evil is distressed by the Divine presence, and hence feels hell in itself according to the degree of the presence. But lest they who are in falsities and evils should be tortured until they are utterly destroyed, they are veiled over by their falsities and evils as by thick mists, which are of such a nature as to mitigate the influx of the Divine, or to repel or to stifle it, as earthly mists or clouds do the rays of the sun.

[2] These things are meant by the words in John:

They shall say to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne, and from the anger of the Lamb; because the great day of His anger is come; who therefore shall be able to stand? (6:16-17);

by “the mountains and rocks to which they shall say, Fall upon us and hide us” are signified evils and falsities; by “the anger of the Lamb” is signified torment, for it appears as if the Divine tormented from anger, when yet it is the falsities and evils themselves. In like manner in Isaiah 2:10; and in Hosea 10:8; andin Luke 23:30. That damnation is from the mere presence of the Lord, is also signified by what follows in this Song:

Thou sendest forth Thy wrath, it devoureth them as stubble; and with the wind of Thy nostrils the waters were heaped up, the floods stood together like a heap; Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sought the deep; Thou stretchedst out Thy right hand, the earth swallowed them (verses 7-8, 10, 12).

In like manner in many other passages in the Word.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.