Bible

 

Joel 1

Studie

1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel.

2 Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ?

3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ.

4 Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo.

5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro.

6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis.

7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus.

8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.

9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini.

10 Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum.

11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri.

12 Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum.

13 Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.

14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum :

15 A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet.

16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ?

17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum.

18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt.

19 Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.

20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8370

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8370. 'And they encamped there beside the waters' means that after temptation the truths of faith were arranged into order by the good of love. This is clear from the meaning of 'encamping' as an arrangement of truth and good into order, dealt with in 8103 (end), 8130, 8131, 8155; and from the meaning of 'the waters' as the truths of faith, dealt with in 2702, 3058, 3424, 4976, 5668. The reason why 'they encamped there beside the waters' means that the truths of faith were arranged into order by means of the good of love is that 'camp' means truths and forms of good, 8193, 8196, and 'encamping' an arrangement of them, while 'beside the waters' means in keeping with truths that come from God. The expression 'the good of love' is used because every arrangement of truths into order is effected through the good of love; for truths arrange themselves under good and accord with it, making with good one body so to speak in the image of the person in whom they exist. The expression 'in the image of the person in whom they exist' is used because the image of a person's spirit - which, being his internal man, is the person's true self - is fashioned altogether according to the ordering and arrangement of truths by good residing with him. This is why when angels come to be present the sphere of the good of love ripples out from them and impinges on the affections of those who are present; and the truths of faith shine from their faces. In the spiritual world these kinds of things are apparent and clearly perceived. The arranging into order is said to take place after temptation because although forms of good and truths are instilled into a person through temptations they are not arranged into order until the temptations have finished. For a state of temptation is one of turmoil, whereas the state after temptation is peaceful; and when there is peace the arranging into order takes place. Therefore temptations are also followed by a feeling of pleasure as a result of enlightenment from truth and by a feeling of delight as a result of an affection for good, dealt with just above in 8367.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.