Bible

 

Genesis 40

Studie

   

1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.

2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),

3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.

4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.

5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi :

6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,

7 sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ?

8 Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis.

9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem,

10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere :

11 calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.

12 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt :

13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.

14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere :

15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.

16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum :

17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.

18 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt :

19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.

20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.

21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum :

22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.

23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5141

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5141. 'That he had interpreted what was good' means what was going to take place. This is clear from the meaning of 'interpreting' as what it held within itself, or what lay within it, dealt with above in 5093, 5105, 5107, 5121, and thus also what was going to take place. The discernment that what was good was going to take place was a sensory discernment which, compared with other kinds of discernment, is an obscure one. To be exact, there is the power of discernment exercised by the senses or the exterior natural; the power of discernment exercised by the interior natural; and the power of discernment exercised by the rational. When a person is led by affection to think on a more interior level and to divorce his mind from what his senses and his body tell him, his discernment is of the rational kind. For in his case lower ideas, that is, those conceived by his external man, become dormant, and that person is virtually in his spirit. But when, for reasons that arise in the world, his thought exists on a more exterior level his power of discernment is that exercised by the interior natural. The rational is, it is true, exerting an influence, but not with any living affection. When however a person is engrossed in mere pleasures and the delights engendered by a love of the world, and also by self-love, his power of discernment is that exercised by the senses. His life in this case is focused on external interests or the body, and he has no room for anything internal apart from what will prevent him from breaking out into shameful and unseemly kinds of behaviour. But the more external his discernment is, the more obscure it is; for in relation to interior things exterior ones are general. Countless details that are interior manifest themselves in that which is exterior as one simple whole.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.