Bible

 

Genesis 2

Studie

   

1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.

2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.

3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.

4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,

5 et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram :

6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.

7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.

8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.

9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.

10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.

11 Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum :

12 et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.

13 Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.

14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.

15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :

16 præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ;

17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.

18 Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.

19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.

20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.

21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.

22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.

23 Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.

24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una.

25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 108

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

108. Whenever the most ancient people compared man to a garden they would also compare wisdom and everything connected with it to rivers. Yet they did not merely compare but actually called them such since it was characteristic of their speech to do so. At a later time the Prophets in a similar way sometimes compared them, and sometimes actually called them, by these names, as in Isaiah,

Your light will rise in the darkness, and your thick darkness will be as the daylight; and you will be like a watered garden and like a spring of waters whose waters fail not. Isaiah 58:10-11.

This refers to people who receive love and faith. Also,

Like valleys that are planted, like gardens beside a river, like aloes 1 Jehovah has planted, like cedars beside the waters. Numbers 24:6.

This refers to people who are regenerate. In Jeremiah,

Blessed is the man who trusts in Jehovah. He will be like a tree planted beside the waters, which will send out its roots above the stream. Jeremiah 17:7-8.

An instance of regenerate people not being compared to, but actually being called, a garden and a tree beside the rivers occurs in Ezekiel,

The waters caused it to grow, the depth of the waters made it grow tall, the river leading around the place of its planting, and he sent out his lines of water to all the trees of the field. It became beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was towards many waters. The cedars did not overshadow it in the garden of God, the fir trees were not equal to its branches, and the plane trees were not like its boughs. No tree in the garden of God was equal to it in its beauty. I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden which are in the garden of God envied it. Ezekiel 31:4, 7-9.

From these quotations it is clear that when the most ancient people likened man, or what is the same, the things that are in man, to a garden, they also added the waters and rivers by which it was watered, and that by 'waters and rivers' they understood the things which would cause growth.

Poznámky pod čarou:

1. The word used in 1st Latin edition means tents, but in other places where Swedenborg quotes this text a word meaning aloes occurs. In Hebrew the spelling, though not the pronunciation, of the two words is identical.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.