Bible

 

創世記 22

Studie

   

1 これらの事のアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。

2 神は言われた、「あなたの、あなたの愛するひとりイサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示すで彼を燔祭としてささげなさい」。

3 アブラハムはやく起きて、ろばにくらを置き、ふたりの若者と、そのイサクとを連れ、また燔祭のたきぎを割り、立ってが示された所に出かけた。

4 に、アブラハムをあげて、はるかにその場所見た

5 そこでアブラハム若者たちに言った、「あなたがたは、ろばと一緒にここにいなさい。わたしとわらべは向こうへ行って礼拝し、そののち、あなたがたの所に帰ってきます」。

6 アブラハムは燔祭のたきぎを取って、そのイサクに負わせ、と刃物とを執って、ふたり一緒に行った。

7 やがてイサクは父アブラハムに言った、「父よ」。彼は答えた、「よ、わたしはここにいます」。イサクは言った、「とたきぎとはありますが、燔祭の小羊はどこにありますか」。

8 アブラハムは言った、「よ、みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。

9 彼らが神の示された場所にきたとき、アブラハムはそこに祭壇を築き、たきぎを並べ、そのイサクを縛って祭壇のたきぎの上に載せた。

10 そしてアブラハムを差し伸べ、刃物を執ってそのを殺そうとした時、

11 主の使が天から彼を呼んで言った、「アブラハムよ、アブラハムよ」。彼は答えた、「はい、ここにおります」。

12 み使が言った、「わらべをにかけてはならない。また何も彼にしてはならない。あなたの、あなたのひとりをさえ、わたしのために惜しまないので、あなたがを恐れる者であることをわたしは今知った」。

13 この時アブラハムをあげて見ると、うしろに、をやぶに掛けている一頭の雄がいた。アブラハムは行ってその雄を捕え、それをそののかわりに燔祭としてささげた。

14 それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主のに備えあり」と言う

15 主の使は再び天からアブラハムを呼んで、

16 言った、「は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの、あなたのひとりをも惜しまなかったので、

17 わたしは大いにあなたを祝福し、大いにあなたの子孫をふやして、天ののように、浜べののようにする。あなたの子孫はを打ち取り、

18 また地のもろもろの民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。

19 アブラハム若者たちの所に帰り、みな立って、共にベエルシバへ行った。そしてアブラハムはベエルシバに住んだ。

20 これらの事の、ある人がアブラハムに告げて言った、「ミルカもまたあなたの兄弟ナホルどもを産みました。

21 長男はウヅ、弟はブズ、次はアラムの父ケムエル

22 次はケセデ、ハゾ、ピルダシ、エデラフ、ベトエルです」。

23 ベトエルの子はリベカであって、これら八人はミルカがアブラハムの兄弟ナホルに産んだのである。

24 ナホルのそばめで、名をルマという女もまたテバ、ガハム、タハシおよびマアカを産んだ。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2779

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2779. Verse 3 And in the morning Abraham rose up early, and saddled his ass, and took two of his servants with him, and Isaac his son, and split the pieces of wood for the burnt offering, and rose up and went to the place of which God had told him.

'In the morning Abraham rose up early' means a state of peace and innocence. 'And saddled his ass' means the natural man which He prepared. 'And took two servants' means the first rational which He had allied to it. 'And Isaac his son' means the Divine Rational begotten from Himself. 'And split the pieces of wood for the burnt offering' means the merit of righteousness. 'And rose up' means being raised up. 'And went to the place of which God had told him' means the state at that time according to perception.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

列王記下 3

Studie

   

1 ユダの王ヨシャパテの第十八年にアハブのヨラムはサマリヤでイスラエルの王となり、十二年世を治めた。

2 彼は主のの前に悪をおこなったが、その父のようではなかった。彼がその父の造ったバアルの石柱を除いたからである。

3 しかし彼はイスラエルを犯させたネバテのヤラベアムのにつき従って、それを離れなかった。

4 モアブの王メシャはの飼育者で、十万の小と、十万の雄の毛とを年々イスラエルの王に納めていたが、

5 アハブが死んだ後、モアブの王はイスラエルの王にそむいた。

6 そこでヨラム王はその時サマリヤを出て、イスラエルびとをことごとく集め、

7 また、人をユダの王ヨシャパテにつかわし、「モアブの王はわたしにそむきました。あなたはモアブと戦うために、わたしと一緒に行かれませんか」と言わせた。彼は言った、「行きましょう。わたしはあなたと一つです。わたしの民はあなたの民と一つです。わたしのはあなたのと一つです」。

8 彼はまた言った、「われわれはどの道を上るのですか」。ヨラムは答えた、「エドム荒野の道を上りましょう」。

9 こうしてイスラエルの王はユダの王およびエドムの王と共に出て行った。しかし彼らは回り道をして、七の間進んだが、軍勢とそれに従う家畜の飲むがなかったので、

10 イスラエルの王は言った、「ああ、は、この人の王をモアブに渡そうとして召し集められたのだ」。

11 ヨシャパテは言った、「われわれがに問うことのできる主の預言者はここにいませんか」。イスラエルの王のひとりの家来が答えた、「エリヤを注いだシャパテのエリシャがここにいます」。

12 ヨシャパテは言った、「主の言葉が彼にあります」。そこでイスラエルの王とヨシャパテとエドムの王とは彼のもとへ下っていった。

13 エリシャイスラエルの王に言った、「わたしはあなたとなんのかかわりがありますか。あなたの父上の預言者たちと上の預言者たちの所へ行きなさい」。イスラエルの王は彼に言った、「いいえ、がこの人の王をモアブに渡そうとして召し集められたのです」。

14 エリシャは言った、「わたしの仕える万は生きておられます。わたしはユダの王ヨシャパテのためにするのでなければ、あなたを顧み、あなたに会うことはしないのだが、

15 いま楽人をわたしの所に連れてきなさい」。そこで楽人が楽を奏すると、主のが彼に臨んで、

16 彼は言った、「はこう仰せられる、『わたしはこの谷を水たまりで満たそう』。

17 これはがこう仰せられるからである、『あなたがたはも雨も見ないのに、この谷にが満ちて、あなたがたと、その家畜およびが飲むであろう』。

18 これは主のには小さい事である。モアブびとをも、あなたがたのに渡される。

19 そしてあなたがたはすべての堅固なと、すべての良いを撃ち、すべての良いを切り倒し、すべてのの井戸をふさぎ、をもって地のすべての良い所を荒すであろう」。

20 あくるになって、供え物をささげる時に、エドムの方から流れてきて、に満ちた。

21 さてモアブびとは皆、王たちが自分たちを攻めるために上ってきたのを聞いたので、よろいを着ることのできる者を、老いも若きもことごとく召集して、国境に配置したが、

22 はやく起きて、太陽がのぼってを照したとき、モアブびとは目の前にのように赤い見たので、

23 彼らは言った、「これはだ、きっと王たちが互に戦って殺し合ったのだ。だから、モアブよ、ぶんどりに行きなさい」。

24 しかしモアブびとがイスラエルの陣営に行くと、イスラエルびとは立ちあがってモアブびとを撃ったので、彼らはイスラエルのから逃げ去った。イスラエルびとは進んで、モアブびとを撃ち、その国にはいって、

25 々を滅ぼし、おのおのを一つずつ、地のすべての良い所に投げて、これに満たし、の井戸をことごとくふさぎ、良いをことごとく切り倒して、ただキル・ハラセテはその名を残すのみとなったが、を投げる者がこれを囲んで撃ち滅ぼした。

26 モアブの王は戦いがあまりに激しく、当りがたいのを見て、つるぎを抜く者七人を率い、エドムの王の所に突き入ろうとしたが、果さなかったので、

27 自分の位を継ぐべきその長をとって城壁の上で燔祭としてささげた。その時イスラエルに大いなる憤りが臨んだので、彼らは彼をすてて自分のに帰った。