Bible

 

出エジプト記 30

Studie

   

1 あなたはまた香をたく祭壇を造らなければならない。アカシヤ材でこれを造り、

2 長さ一キュビト、幅一キュビトの四角にし、高さ二キュビトで、これにその一部としてをつけなければならない。

3 その頂、その四つの側面、およびそのを純金でおおい、その周囲に金の飾り縁を造り、

4 また、その両側に、飾り縁の下に金の環つをこれのために造らなければならない。すなわち、そのつの側にこれを造らなければならない。これはそれをかつぐさおを通すところである。

5 そのさおはアカシヤ材で造り、金でおおわなければならない。

6 あなたはそれを、あかしの箱のにある垂幕のに置いて、わたしがあなたと会うあかしの箱の上にある贖罪所に向かわせなければならない。

7 アロンはその上で香ばしい薫香をたかなければならない。ごとに、ともしびを整える時、これをたかなければならない。

8 アロンはまた夕べにともしびをともす時にも、これをたかなければならない。これは主のにあなたがたが代々に絶やすことなく、ささぐべき薫香である。

9 あなたがたはその上で異なる香をささげてはならない。燔祭をも素祭をもその上でささげてはならない。また、その上に灌祭を注いではならない。

10 アロンは年に一度そのをつけてあがないをしなければならない。すなわち、あがないの祭のをもって代々にわたり、年に一度これがために、あがないをしなければならない。これはに最も聖なるものである」。

11 モーセに言われた、

12 「あなたがイスラエルの人々の数の総計をとるに当り、おのおのその数えられる時、その命のあがないをにささげなければならない。これは数えられる時、彼らのうちに災の起らないためである。

13 すべて数に入る者は聖所のシケルで、半シケルを払わなければならない。一シケルは二十ゲラであって、おのおの半シケルをにささげ物としなければならない。

14 すべて数に入る二十歳以上の者は、にささげ物をしなければならない。

15 あなたがたの命をあがなうために、にささげ物をする時、める者も半シケルより多く出してはならず、貧しい者もそれより少なく出してはならない。

16 あなたはイスラエルの人々から、あがないのを取って、これを会見の幕屋の用に当てなければならない。これは主のイスラエルの人々のため記念となって、あなたがたの命をあがなうであろう」。

17 モーセに言われた、

18 「あなたはまた洗うために洗盤と、その台を青銅で造り、それを会見の幕屋祭壇との間に置いて、その中にを入れ、

19 アロンとその子たちは、それでとを洗わなければならない。

20 彼らは会見の幕屋にはいる時、で洗って、死なないようにしなければならない。また祭壇に近づいて、その務をなし、火祭をにささげる時にも、そうしなければならない。

21 すなわち、その、そのを洗って、死なないようにしなければならない。これは彼とその子孫の代々にわたる永久の定めでなければならない」。

22 はまたモーセに言われた、

23 「あなたはまた最も良い香料を取りなさい。すなわち液体の没薬五シケル、香ばしい肉桂をその半ば、すなわち二五十シケル、におい菖蒲二五十シケル、

24 桂枝五シケルを聖所のシケルで取り、また、オリブの一ヒンを取りなさい。

25 あなたはこれを聖なる注ぎ、すなわち香を造るわざにしたがい、まぜ合わせて、においに造らなければならない。これは聖なる注ぎである。

26 あなたはこの油を会見の幕屋と、あかしの箱とに注ぎ、

27 机と、そのもろもろの器、燭台と、そのもろもろの器、香の祭壇

28 燔祭の祭壇と、そのもろもろの器、洗盤と、その台とに油を注ぎ、

29 これらをきよめて最も聖なる物としなければならない。すべてこれに触れる者は聖となるであろう。

30 あなたはアロンとその子たちに油を注いで、彼らを聖別し、祭司としてわたしに仕えさせなければならない。

31 そしてあなたはイスラエルの人々に言わなければならない、『これはあなたがたの代々にわたる、わたしの聖なる注ぎであって、

32 常の人の身にこれを注いではならない。またこの割合をもって、これと等しいものを造ってはならない。これは聖なるものであるから、あなたがたにとっても聖なる物でなければならない。

33 すべてこれと等しい物を造る者、あるいはこれを祭司以外の人につける者は、民のうちから断たれるであろう』」。

34 はまた、モーセに言われた、「あなたは香料、すなわち蘇合香、シケレテ香、楓子香、純粋の乳香の香料を取りなさい。おのおの同じ量でなければならない。

35 あなたはこれをもって香、すなわち香料をつくるわざにしたがって薫香を造り、塩を加え、純にして聖なる物としなさい。

36 また、その幾ぶんを細かに砕き、わたしがあなたと会う会見の幕屋にある、あかしの箱のにこれを供えなければならない。これはあなたがたに最も聖なるものである。

37 あなたが造る香の同じ割合をもって、それを自分のために造ってはならない。これはあなたにとって聖なるものでなければならない。

38 すべてこれと等しいものを造って、これをかぐ者は民のうちから断たれるであろう」。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10292

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10292. 'Stacte' means an affection for truth on the level of the senses. This is clear from the meaning of 'stacte' as truth on the level of the senses, an affection for that truth being meant on account of the sweet smell this spice has. For an odour means perception, a sweet odour meaning perception that is pleasing, a foul and stinking odour perception that is displeasing; and any pleasure or displeasure that perception brings is attributable to and in keeping with the affection belonging to love, see 925, 1514, 1517-1519, 3577, 4624-4634, 4748, 5621, 10054. It should be remembered in general that all things whatever in the vegetable kingdom, both those which woodlands yield and those which gardens, fields, and plains produce, such as trees, crops, flowers, grass, and vegetables, mean spiritual and celestial realities generally and specifically. The reason why this should be so is that the whole natural order is a theatre representative of the Lord's kingdom, see in the places referred to in 9280.

[2] 'Stacte' means an affection for truth on the level of the senses because it is mentioned first; for there are four spices from which the incense was made, even as there are four spices from which the anointing oil was prepared. And the one that is mentioned first is the most external, as was that mentioned first in the preparation of the anointing oil, namely the best myrrh, by which the perception of truth on the level of the senses is meant, see 10252 above.

[3] The reason why four spices were used in the preparation of both the oil and the incense was that they meant levels of truth in their proper order, from outward to inmost; and in a person they follow one another in that same order. For a person has an external, called the external man, and an internal, called the internal man; and in each of these there is a more external level and a more internal one. The most external level is called that of the senses; this therefore is what is meant by 'stacte'. What the level of the senses is and what it is like, see 9996, 10236.

[4] The fact that 'stacte' means an affection for truth on the level of the senses cannot be corroborated from other places in the Word because it is not mentioned anywhere else. Yet another kind of stacte, for which also a different word is used in the original language, is mentioned among those spices which were taken down into Egypt, Genesis 37:25; 43:11; and by those commodities which were taken down to Egypt such things as exist in the external or natural man are implied. This is because 'Egypt' means factual knowledge, which belongs to the natural man, see in the places referred to in 9391.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.