Bible

 

Levitico 26

Studie

   

1 Non vi farete idoli, non vi eleverete immagini scolpite né statue, e non collocherete nel vostro paese alcuna pietra ornata di figure, per prostrarvi davanti ad essa; poiché io sono l’Eterno, l’Iddio vostro.

2 Osserverete i miei sabati, e porterete rispetto al mio santuario. Io sono l’Eterno.

3 Se vi conducete secondo le mie leggi, se osservate i miei comandamenti e li mettete in pratica,

4 io vi darò le piogge nella loro stagione, la terra darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna daranno i loro frutti.

5 La trebbiatura vi durerà fino alla vendemmia, e la vendemmia vi durerà fino alla sementa; mangerete a sazietà il vostro pane, e abiterete in sicurtà il vostro paese.

6 Io farò che la pace regni nel paese; voi vi coricherete, e non ci sarà chi vi spaventi; farò sparire dal paese le bestie nocive, e la spada non passerà per il vostro paese.

7 Voi inseguirete i vostri nemici, ed essi cadranno dinanzi a voi per la spada.

8 Cinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi ne inseguiranno diecimila, e i vostri nemici cadranno dinanzi a voi per la spada.

9 E io mi volgerò verso voi, vi renderò fecondi e vi moltiplicherò, e raffermerò il mio patto con voi.

10 E voi mangerete delle raccolte vecchie, serbate a lungo, e trarrete fuori la raccolta vecchia per far posto alla nuova.

11 Io stabilirò la mia dimora in mezzo a voi, e l’anima mia non vi aborrirà.

12 Camminerò tra voi, sarò vostro Dio, e voi sarete mio popolo.

13 Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro, che vi ho tratto dal paese d’Egitto affinché non vi foste più schiavi; ho spezzato il vostro giogo, e v’ho fatto camminare a test’alta.

14 Ma se non mi date ascolto e se non mettete in pratica tutti questi comandamenti,

15 se disprezzate le mie leggi e l’anima vostra disdegna le mie prescrizioni in guisa che non mettiate in pratica tutti i miei comandamenti e rompiate il mio patto,

16 ecco quel che vi farò a mia volta: manderò contro voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno venir meno gli occhi e languir l’anima, e seminerete invano la vostra sementa: la mangeranno i vostri nemici.

17 Volgerò la mia faccia contro di voi, e voi sarete sconfitti dai vostri nemici; quelli che vi odiano vi domineranno, e vi darete alla fuga senza che alcuno v’insegua.

18 E se nemmeno dopo questo vorrete darmi ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati.

19 Spezzerò la superbia della vostra forza, farò che il vostro cielo sia come di ferro, e la vostra terra come di rame.

20 La vostra forza si consumerà invano, poiché la vostra terra non darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna non daranno i loro frutti.

21 E se mi resistete con la vostra condotta e non volete darmi ascolto, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati.

22 Manderò contro di voi le fiere della campagna, che vi rapiranno i figliuoli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccol numero, e le vostre strade diverranno deserte.

23 E se, nonostante questi castighi, non volete correggervi per tornare a me, ma con la vostra condotta mi resistete, anch’io vi resisterò,

24 e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati.

25 E farò venir contro di voi la spada, vindice del mio patto; voi vi raccoglierete nelle vostre città, ma io manderò in mezzo a voi la peste, e sarete dati in man del nemico.

26 Quando vi toglierò il pane che sostiene, dieci donne coceranno il vostro pane in uno stesso forno, vi distribuiranno il vostro pane a peso, e mangerete, ma non vi sazierete.

27 E se, nonostante tutto questo, non volete darmi ascolto ma con la vostra condotta mi resistete,

28 anch’io vi resisterò con furore, e vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati.

29 Mangerete la carne dei vostri figliuoli, e mangerete la carne delle vostre figliuole.

30 Io devasterò i vostri alti luoghi, distruggerò le vostre statue consacrate al sole, metterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli, e l’anima mia vi aborrirà.

31 E ridurrò le vostre città in deserti, desolerò i vostri santuari, e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi.

32 Desolerò il paese; e i vostri nemici che vi abiteranno, ne saranno stupefatti.

33 E, quanto a voi, io vi disperderò fra le nazioni, e vi darò dietro a spada tratta; il vostro paese sarà desolato, e le vostre città saranno deserte.

34 Allora la terra si godrà i suoi sabati per tutto il tempo che rimarrà desolata e che voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora la terra si riposerà e si godrà i suoi sabati.

35 Per tutto il tempo che rimarrà desolata avrà il riposo che non ebbe nei vostri sabati, quando voi l’abitavate.

36 Quanto ai superstiti fra voi, io renderò pusillanime il loro cuore nel paese dei loro nemici: il rumore d’una foglia agitata li metterà in fuga; fuggiranno come si fugge dinanzi alla spada, e cadranno senza che alcuno l’insegua.

37 Precipiteranno l’uno sopra l’altro come davanti alla spada, senza che alcuno l’insegua, e voi non potrete resistere dinanzi ai vostri nemici.

38 E perirete fra le nazioni, e il paese de’ vostri nemici vi divorerà.

39 I superstiti fra voi si struggeranno nei paesi de’ loro nemici, a motivo delle proprie iniquità; e si struggeranno pure a motivo delle iniquità dei loro padri.

40 E confesseranno la loro iniquità e l’iniquità dei loro padri: l’iniquità delle trasgressioni commesse contro di me e della resistenza oppostami,

41 peccati per i quali anch’io avrò dovuto resister loro, e menarli nel paese de’ loro nemici. Ma se allora il cuor loro incirconciso si umilierà, e se accetteranno la punizione della loro iniquità,

42 io mi ricorderò del mio patto con Giacobbe, mi ricorderò del mio patto con Isacco e del mio patto con Abrahamo, e mi ricorderò del paese;

43 poiché il paese sarà abbandonato da loro, e si godrà i suoi sabati mentre rimarrà desolato, senza di loro, ed essi accetteranno la punizione della loro iniquità per aver disprezzato le mie prescrizioni e aver avuto in avversione le mie leggi.

44 E, nonostante tutto questo, quando saranno nel paese dei loro nemici, io non li disprezzerò e non li prenderò in avversione fino al punto d’annientarli del tutto e di rompere il mio patto con loro; poiché io sono l’Eterno, il loro Dio;

45 ma per amor d’essi mi ricorderò del patto stretto coi loro antenati, i quali trassi dal paese d’Egitto, nel cospetto delle nazioni, per essere il loro Dio. Io sono l’Eterno".

46 Tali sono gli statuti, le prescrizioni e le leggi che l’Eterno stabilì fra sé e i figliuoli d’Israele, sul monte Sinai, per mezzo di Mosè.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 107

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

107. (Verse 6) But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which I also hate. That this signifies aversion, derived from the Divine, in regard to those who separate good from truth, or charity from faith, from which there is no life, is evident from the signification of "this thou hast, that thou hatest," as being aversion. The reason why it denotes aversion derived from the Divine, is, because it is said, "which I also hate"; and from the signification of works, as being things which pertain to the mind, whence works proceed (concerning which see above, n. 98); and from the signification of the Nicolaitanes, as being those who separate good from truth, or charity from faith, those who do this being without life. The reason why those who separate charity from faith are without life, is that all spiritual life pertains to charity, and none to faith separated from charity; for to know and to think pertain to faith, but to will and to do pertain to charity. Those who separate charity from faith cannot possibly know what constitutes heaven and the church with man, thus what constitutes spiritual life, because they do not think within themselves, but extrinsically. To think extrinsically, is to think from the memory only; for the memory is extrinsic to the man, being as it were a court, through which there is an entrance into the house and its inner chambers. Moreover, heaven cannot flow into thought which is extrinsic to a man, for it flows into those things which are within him, and through them into those things that are extrinsic to him. This is why they cannot be instructed in those things that constitute heaven and the church, or life eternal. For every one is instructed from heaven, or through heaven from the Lord, concerning those things that pertain to life eternal, thus through the medium of his life, or through his soul and heart.

He who believes that those can be in the knowledges (cognitiones) of truth who separate charity from faith, is much deceived, for they suppose everything to be from themselves, and nothing from heaven. And the things which a man apprehends from self, and not from heaven, are falsities, because he thinks in darkness, and not in the light; all light in those things that pertain to the church, must come from heaven.

[2] There are indeed many in the church who say that charity is the essential of the church and not faith separate from it; but to say this and believe it, and not to live the life of charity, is merely to say that it is, and not to make it the essential; these, therefore, are like those who say that faith is the essential, for with them charity is a matter of faith alone, and not of the life; therefore they cannot be enlightened. In the spiritual world there is seen with such persons something snowy, of light as it were; but the light from which the snowy appearance comes, is natural, this being of such a character, that, on the influx of the light of heaven, which is spiritual, it is changed into darkness. These dwell to the left in the spiritual world, almost in the angle of the north and west. Those only are intelligent who apply the knowledges of truth and good to the life.

[3] All those who are in the knowledges (cognitiones) of truth and good, and not in the good of life in agreement with them, may live a moral life equally with those who are in knowledges, and thereby in the good of life by means of them; but their moral life is natural, and not spiritual, because they do not live sincerely, justly and well from religion; and those who are such cannot be conjoined with heaven, for religion makes man spiritual, and conjoins him with the angels, who are spiritual. To live well from religion, is to think, to will, and to do, because it is so taught in the Word, and because the Lord has commanded it; but not to live from religion, is to think, will, and do, only on account of civil and moral laws. The latter, because they regard nothing else but those laws, are conjoined only with the world, for which those laws are made; but the former look to the Lord, and thence are conjoined to Him.

The reason why the Gentiles are saved, is solely from this fact, that in their life they have regard to religion, thinking and saying, that they ought to act in a certain way and no other, because it is in agreement with the laws of their religion, and such and such things are to be left undone, because they are contrary to those laws, thus against the Divine; and when they so think and act, spiritual life is imparted to them, which is of such a nature with them, that they afterwards receive truths in the spiritual world, more readily than those Christians who, when they do anything, think nothing from the Word, and the doctrine of the church, which is from the Word.

[4] Those who do not think from religion, since they are not spiritual, have no conscience; if therefore their external bonds, which are fear of the law and of the loss of reputation, were removed, they would rush into every kind of enormity; but, on the other hand, if the external bonds, which are fear of the law and of the loss of reputation, were taken away from those who think from religion, they would still act justly, uprightly, and well; for they fear God, and are kept in a life of obedience and charity by influx out of heaven from the Lord, to whom they are conjoined. The reason why those who separate charity from faith are called Nicolaitanes, is chiefly from the sound of that expression in heaven, for it sounds from truth or faith, and not from good or charity. (That from expressions in the Word it may be known whether they involve good or truth, thus also whether they involve one separate from the other, may be seen in the work,Heaven and Hell 241.)

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.