Bible

 

Genesi 28

Studie

   

1 Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan.

2 Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre.

3 E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli,

4 e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".

5 E Isacco fece partire Giacobbe, il quale se n’andò in Paddan-Aram da Labano, figliuolo di Bethuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.

6 Or Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe e l’avea mandato in Paddan-Aram perché vi prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea dato quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan",

7 e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.

8 Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;

9 e andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Mahalath, figliuola d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, sorella di Nebaioth.

10 Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.

11 Capitò in un certo luogo, e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, la pose come suo capezzale e si coricò quivi.

12 E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala.

13 E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie;

14 e la tua progenie sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua progenie.

15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; poiché io non ti abbandonerò prima d’aver fatto quello che t’ho detto".

16 E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"

17 Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"

18 E Giacobbe si levò la mattina di buon’ora, prese la pietra che avea posta come suo capezzale, la eresse in monumento, e versò dell’olio sulla sommità d’essa.

19 E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.

20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: "Se Dio è meco, se mi guarda durante questo viaggio che fo, se mi pane da mangiare e vesti da coprirmi,

21 e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;

22 e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3717

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3717. And I knew it not. That this signifies in an obscure state, is evident without explication; for “not to know,” or to be ignorant, signifies what is obscure as to the things which are of intellectual sight. From “not to know,” or to be ignorant, as signifying what is obscure; as also from “to awake out of sleep,” as signifying to be enlightened; it is evident what and of what nature is the internal sense of the Word; namely, that the things which are of the literal sense are such as appear before the external sight, or some other sense, and are also apprehended according to these senses; whereas the things which are of the internal sense are such as appear before the internal sight, or before some other sense of the internal man. The same things therefore that are contained in the literal sense, and that are apprehended by man according to the external senses, that is, according to things which are in the world, or according to an idea thence derived, are perceived by the angels according to the internal senses; that is, according to those things which are in heaven, or according to an idea thence derived. The former and the latter things stand related as do the things which are in the light of the world to those which are in the light of heaven; the things which are in the light of the world being dead in comparison with those which are in the light of heaven; for in the light of heaven there are wisdom and intelligence from the Lord (see n. 3636, 3643); and therefore when those things which are of the light of the world are obliterated or wiped away, there remain those which are of the light of heaven; thus instead of earthly there remain heavenly things, and instead of natural, spiritual; as in the case above, “not to know,” or to be ignorant, signifies to be in an obscure state concerning good and truth; and to “awake out of sleep” signifies to be enlightened; and so in all other cases.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.