Bible

 

Esodo 8

Studie

   

1 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo perché mi serva.

2 E se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane;

3 e il fiume brulicherà di rane, che saliranno ed entreranno nella tua casa, nella camera ove dormi, sul tuo letto, nelle case de’ tuoi servitori e fra il tuo popolo, ne’ tuoi forni e nelle tue madie.

4 E le rane assaliranno te, il tuo popolo e tutti i tuoi servitori".

5 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi la tua mano col tuo bastone sui fiumi, sui rivi e sugli stagni e fa salir le rane sul paese d’Egitto".

6 E Aaronne stese la sua mano sulle acque d’Egitto, e le rane salirono e coprirono il paese d’Egitto.

7 E i magi fecero lo stesso con le loro arti occulte, e fecero salire le rane sul paese d’Egitto.

8 Allora Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse loro: "Pregate l’Eterno che allontani le rane da me e dal mio popolo, e io lascerò andare il popolo, perché offra sacrifizi all’Eterno".

9 E Mosè disse a Faraone: "Fammi l’onore di dirmi per quando io devo chiedere, nelle mie supplicazioni per te, per i tuoi servitori e per il tuo popolo, che l’Eterno distrugga le rane intorno a te e nelle tue case, e non ne rimanga se non nel fiume".

10 Egli rispose: "Per domani". E Mosè disse: "Sarà fatto come tu dici, affinché tu sappia che non v’è alcuno pari all’Eterno, ch’è il nostro Dio.

11 E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume".

12 Mosè ed Aaronne uscirono da Faraone; e Mosè implorò l’Eterno relativamente alle rane che aveva inflitte a Faraone.

13 E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.

14 Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato.

15 Ma quando Faraone vide che v’era un po’ di respiro, si ostinò in cuor suo, e non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.

16 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi il tuo bastone e percuoti la polvere della terra, ed essa diventerà zanzare per tutto il paese di Egitto".

17 Ed essi fecero così. Aaronne stese la sua mano col suo bastone, percosse la polvere della terra, e ne vennero delle zanzare sugli uomini e sugli animali; tutta la polvere della terra diventò zanzare per tutto il paese d’Egitto.

18 E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali.

19 Allora i magi dissero a Faraone: "Questo è il dito di Dio". Ma il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.

20 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Alzati di buon mattino, e presentati a Faraone. Ecco, egli uscirà per andar verso l’acqua; e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva.

21 Se no, se non lasci andare il mio popolo, ecco io manderò su te, sui tuoi servitori, sul tuo popolo e nelle tue case, le mosche velenose; le case degli Egiziani saran piene di mosche velenose e il suolo su cui stanno ne sarà coperto.

22 Ma in quel giorno io farò eccezione del paese di Goscen, dove abita il mio popolo; e quivi non ci saranno mosche, affinché tu sappia che io, l’Eterno, sono in mezzo al paese.

23 E io farò una distinzione fra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo miracolo".

24 E l’Eterno fece così; e vennero grandi sciami di mosche velenose in casa di Faraone e nelle case dei suoi servitori; e in tutto il paese d’Egitto la terra fu guasta dalle mosche velenose.

25 Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse: "Andate, offrite sacrifizi al vostro Dio nel paese".

26 Ma Mosè rispose: "Non si può far così; poiché offriremmo all’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, dei sacrifizi che sono un abominio per gli Egiziani. Ecco, se offrissimo sotto i loro occhi dei sacrifizi che sono un abominio per gli Egiziani, non ci lapiderebbero essi?

27 Andremo tre giornate di cammino nel deserto, e offriremo sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, com’egli ci ordinerà".

28 E Faraone disse: "Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifizi all’Eterno, ch’è il vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me".

29 E Mosè disse: "Ecco, io esco da te e pregherò l’Eterno, e domani le mosche s’allontaneranno da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; soltanto, Faraone non si faccia più beffe, impedendo al popolo d’andare a offrir sacrifizi all’Eterno".

30 E Mosè uscì dalla presenza di Faraone, e pregò l’Eterno.

31 E l’Eterno fece quel che Mosè domandava, e allontanò le mosche velenose da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; non ne restò neppur una.

32 Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7463

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7463. And Moses said, Behold I go forth from thee. That this signifies the removal of the appearance of truth Divine among them, is evident from the representation of Moses, as being the law Divine (see n. 6723, 6752), thus also truth Divine (n. 7014, 7382); and from the signification of “going forth,” as being removal (as above, n. 7404). For by Pharaoh’s calling Moses and Aaron is signified the presence of truth Divine (n. 7451); and therefore here by “going forth from him” is signified removal. As regards the presence and the removal of truth Divine with the evil, be it known that truth from the Divine sometimes appears to them, and this through the presence of an angel near them; but truth from the Divine does not flow in with them through the interiors, as with the good, because with them the interiors have been closed; but it affects their exteriors only. When this happens they are in fear, and from this in humiliation, for the presence of truth from the Divine strikes them with dismay, and inspires them with fear as of death; but when truth from the Divine is removed they return into their former state and are devoid of fear. This is what is meant by the presence of the appearance of truth Divine, and by its removal. This also was represented by Pharaoh, in that when Moses was present he humbled himself and promised to let the people go, that they might sacrifice to Jehovah; but when Moses had gone forth from him he made heavy his heart (verse 28); for as shown above, Moses represented the law Divine, or truth Divine.

[2] That the law Divine is the same as truth Divine, is because the “law Divine” signifies the Word, and thus truth Divine. That the “law” signifies the Word, and thus truth Divine, is evident from the following passages, in John:

Jesus said, Is it not written in your law, I said Ye are gods? If He called them gods unto whom the Word was made, and the scripture cannot be broken (John 10:34-35); where “written in the law” denotes in the Word, for it is written in David. In the same:

The multitude said, We have heard out of the law that Christ abideth forever (John 12:34);

this also was written in David. In the same:

Jesus said that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated Me without a cause (John 15:25);

this also is in David.

In Luke:

It is written in the law of the Lord that every male that openeth the womb should be called holy to the Lord, and that they should offer a sacrifice according to that which is written in the law of the Lord; a pair of turtledoves, or two young pigeons (Luke 2:23-24, 39);

this is in Moses. In the same:

A lawyer tempting Jesus, said, What shall I do to receive the heritage of eternal life? Jesus said unto him, What is written in the law? How readest thou? (Luke 10:25-26).

[3] In the same:

The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is evangelized: it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fall (Luke 16:16-17);

besides passages where the Word is called “the law and the prophets” (as Matthew 5:18; 7:12; 11:13; 22:40).

In Isaiah:

Bind together the testimony, seal up the law for those whom I will teach (Isaiah 8:16);

“the law” denotes the Word. In the same:

Lying sons, sons that would not hear the law of Jehovah (Isaiah 30:9).

He will set judgment in the earth, and the isles shall hope in His law (Isaiah 42:4);

this is said of the Lord; “His law” denotes the Word. In the same:

Jehovah shall magnify His law (Isaiah 42:21).

Thus said Jehovah, If ye will not obey Me, to go in My law, which I have set before you, and ye are hearing the words of My servants the prophets (Jeremiah 26:4-5); where “the law” denotes the Word; besides many other passages. From this it is evident that “the law” denotes the Word, and because it denotes the Word, it denotes truth Divine, as in Jeremiah:

This is the covenant that I will make with the house of Israel after these days, said Jehovah; I will put My law in the midst of them, and I will write it on their heart (Jeremiah 31:33); where “the law of Jehovah” denotes truth Divine.

[4] That “the law” in a wide sense is the whole Word, in a less wide sense the historic Word, in a still less wide sense the Word written by Moses, and in a narrow sense the commandments of the Decalogue, see n. 6752. From all this it can now be seen why it is said that Moses represents both the law Divine and also truth Divine.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.