Bible

 

Esodo 37

Studie

   

1 Poi Betsaleel fece l’arca di legno d’acacia; la sua lunghezza era di due cubiti e mezzo, la sua larghezza di un cubito e mezzo, e la sua altezza di un cubito e mezzo.

2 E la rivestì d’oro puro di dentro e di fuori, e le fece una ghirlanda d’oro che le girava attorno.

3 E fuse per essa quattro anelli d’oro, che mise ai suoi quattro piedi: due anelli da un lato e due anelli dall’altro lato.

4 Fece anche delle stanghe di legno d’acacia, e le rivesti d’oro.

5 E fece passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca per portar l’arca.

6 Fece anche un propiziatorio d’oro puro; la sua lunghezza era di due cubiti e mezzo, e la sua larghezza di un cubito e mezzo.

7 E fece due cherubini d’oro; li fece lavorati al martello, alle due estremità del propiziatorio:

8 un cherubino a una delle estremità, e un cherubino all’altra; fece che questi cherubini uscissero dal propiziatorio alle due estremità.

9 E i cherubini aveano le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le ali; aveano la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini erano volte verso il propiziatorio.

10 Fece anche la tavola di legno d’acacia; la sua lunghezza era di due cubiti, la sua larghezza di un cubito, e la sua altezza di un cubito e mezzo.

11 La rivestì d’oro puro e le fece una ghirlanda d’oro che le girava attorno.

12 E le fece attorno una cornice alta quattro dita; e a questa cornice fece tutt’intorno una ghirlanda d’oro.

13 E fuse per essa quattro anelli d’oro; e mise gli anelli ai quattro canti, ai quattro piedi della tavola.

14 Gli anelli erano vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola.

15 E fece le stanghe di legno d’acacia, e le rivesti d’oro; esse dovean servire a portar la tavola.

16 Fece anche, d’oro puro, gli utensili da mettere sulla tavola: i suoi piatti, le sue coppe, le sue tazze e i suoi calici da servire per le libazioni.

17 Fece anche il candelabro d’oro puro; fece il candelabro lavorato al martello, col suo piede e il suo tronco; i suoi calici, i suoi pomi e i suoi fiori erano tutti d’un pezzo col candelabro.

18 Gli uscivano sei bracci dai lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall’altro;

19 su l’uno de’ bracci erano tre calici in forma di mandorla, con un pomo e un fiore; e sull’altro braccio, tre calici in forma di mandorla, con un pomo e un fiore. Lo stesso per i sei bracci uscenti dal candelabro.

20 E nel tronco del candelabro v’erano quattro calici in forma di mandorla, coi loro pomi e i loro fiori.

21 E c’era un pomo sotto i due primi bracci che partivano dal candelabro; un pomo sotto i due seguenti bracci che partivano dal candelabro, e un pomo sotto i due ultimi bracci che partivano dal candelabro; così per i sei rami uscenti dal candelabro.

22 Questi pomi e questi bracci erano tutti d’un pezzo col candelabro; il tutto era d’oro puro lavorato al martello.

23 Fece pure le sue lampade, in numero di sette, i suoi smoccolatoi e i suoi porta smoccolature, d’oro puro.

24 Per fare il candelabro con tutti i suoi utensili impiego un talento d’oro puro.

25 Poi fece l’altare dei profumi, di legno d’acacia; la sua lunghezza era di un cubito; e la sua larghezza di un cubito; era quadro, e aveva un’altezza di due cubiti; i suoi corni erano tutti d’un pezzo con esso.

26 E lo rivestì d’oro puro: il disopra, i suoi lati tutt’intorno, i suoi corni; e gli fece una ghirlanda d’oro che gli girava attorno.

27 Gli fece pure due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li mise ai suoi due lati per passarvi le stanghe che servivano a portarlo.

28 E fece le stanghe di legno d’acacia, e le rivestì d’oro.

29 Poi fece l’olio santo per l’unzione e il profumo fragrante, puro, secondo l’arte del profumiere.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9476

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9476. 'Shoham stones, and stones of fillings' means spiritual truths and forms of good in general. This is clear from the meaning of 'shoham stones' as truths of faith that spring from love, or spiritual truths since the truths of faith that spring from love are spiritual truths; and from the meaning of 'stones of fillings' as forms of the good of faith, or spiritual forms of good. The reason why forms of the good of faith are meant by 'stones of fillings' and the truths of faith by 'shoham stones' is that the stones of fillings were for the breastplate, and 'the breastplate' on the ephod meant the good of faith or spiritual good, whereas the shoham stones went on the shoulder-pieces of the ephod, and by 'the shoulder-pieces of the ephod' the truths of faith or spiritual truths are meant. For the meaning of precious stones in the Word as the truths and forms of the good of faith, or spiritual truths and forms of good, see 114, 643, 3858, 6335, 6640. And since the truths and forms of the good of faith are meant by precious stones, intelligence and wisdom are also meant by them; for intelligence grows out of the truths of faith, and wisdom out of forms of the good of faith. Such is the meaning in Ezekiel,

Full of wisdom and perfect in beauty, you were in Eden, the garden of God. Every precious stone was your covering - ruby, topaz, diamond, tarshish, shoham. Ezekiel 28:12-13, 15.

This refers to the king of Tyre, by whom intelligence that grows out of cognitions or knowledge of the truth of faith is meant, 1201.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Leviticus 9

Studie

   

1 It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;

2 and he said to Aaron, "Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before Yahweh.

3 You shall speak to the children of Israel, saying, 'Take a male goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt offering;

4 and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before Yahweh; and a meal offering mixed with oil: for today Yahweh appears to you.'"

5 They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation drew near and stood before Yahweh.

6 Moses said, "This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and the glory of Yahweh shall appear to you."

7 Moses said to Aaron, "Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded."

8 So Aaron drew near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.

9 The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:

10 but the fat, and the kidneys, and the cover from the liver of the sin offering, he burned upon the altar; as Yahweh commanded Moses.

11 The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.

12 He killed the burnt offering; and Aaron's sons delivered the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.

13 They delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head: and he burned them upon the altar.

14 He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.

15 He presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.

16 He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.

17 He presented the meal offering, and filled his hand from there, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning.

18 He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar,

19 and the fat of the bull and of the ram, the fat tail, and that which covers the innards, and the kidneys, and the cover of the liver:

20 and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar:

21 and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Yahweh, as Moses commanded.

22 Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.

23 Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Yahweh appeared to all the people.

24 There came forth fire from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.