Bible

 

Numeri 2

Studie

   

1 POI il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:

2 Accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno presso alla sua bandiera, distinti per le insegne delle lor famiglie paterne; accampinsi dirincontro al Tabernacolo della convenenza d’ogn’intorno.

3 E quelli che si accamperanno dalla parte anteriore, verso il Levante, sieno que’ della bandiera del campo di Giuda distinti per le loro schiere; e sia il lor capo Naasson, figliuolo di Amminadab.

4 La cui schiera, e gli annoverati, son settantaquattromila seicento.

5 E quelli che si accamperanno presso a lui, sieno la tribù d’Issacar e sia capo de’ figliuoli d’Issacar Natanael, figliuolo di Suar.

6 La cui schiera, e gli annoverati, son cinquantaquattromila quattrocento.

7 E la tribù di Zabulon; e sia capo de’ figliuoli di Zabulon Eliab, figliuolo di Helon.

8 La cui schiera, e gli annoverati, son cinquantasettemila quattrocento.

9 Tutti gli annoverati del campo in Giuda son centottantaseimila quattrocento, distinti per le loro schiere. Questi si moveranno i primi.

10 Sia la bandiera del campo di Ruben, distinta per le sue schiere, verso il Mezzodì; e sia capo de’ figliuoli di Ruben Elisur, figliuolo di Sedeur.

11 La cui schiera, e gli annoverati, son quarantaseimila cinquecento.

12 E quelli che si accamperanno presso a lui sieno la tribù di Simeone; e sia capo de’ figliuoli di Simeone Selumiel, figliuolo di Surisaddai.

13 La cui schiera, e gli annoverati, son cinquantanovemila trecento.

14 E la tribù di Gad; e sia capo de’ figliuoli di Gad Eliasaf, figliuolo di Reuel.

15 La cui schiera, e gli annoverati, son quarantacinquemila seicencinquanta.

16 Tutti gli annoverati del campo di Ruben son cencinquantunmila quattrocencinquanta, distinti per le loro schiere. Questi movansi i secondi.

17 Poi movasi il Tabernacolo della convenenza, essendo l’oste de’ Leviti nel mezzo degli altri campi; come sono accampati, così movansi, ciascuno nel suo ordine, secondo le lor bandiere.

18 Sia la bandiera del campo di Efraim, distinta per le sue schiere, verso il Ponente; e sia capo de’ figliuoli di Efraim Elisama, figliuolo di Ammiud.

19 La cui schiera, e gli annoverati, son quarantamila cinquecento.

20 E presso a lui si accampi la tribù di Manasse; e sia capo de’ figliuoli di Manasse Gamliel, figliuolo di Pedasur.

21 La cui schiera, e gli annoverati, son trentaduemila dugento.

22 E la tribù di Beniamino; e sia capo de’ figliuoli di Beniamino Abidan, figliuolo di Ghidoni.

23 La cui schiera, e gli annoverati, son trentacinquemila quattrocento.

24 Tutti gli annoverati del campo di Efraim son centottomila cento, distinti per le loro schiere. Questi movansi i terzi.

25 Sia la bandiera del campo di Dan, distinta per le sue schiere, verso il Settentrione; e sia capo de’ figliuoli di Dan Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai.

26 La cui schiera, e gli annoverati, son sessantaduemila settecento.

27 E quelli che si accamperanno presso a lui sieno la tribù di Aser, e sia capo de’ figliuoli di Aser Paghiel, figliuolo di Ocran.

28 La cui schiera, e gli annoverati, son quarantunmila cinquecento.

29 E la tribù di Neftali; e sia capo de’ figliuoli di Neftali Ahira, figliuolo di Enan.

30 La cui schiera, e gli annoverati, son cinquantatremila quattrocento.

31 Tutti gli annoverati del campo di Dan, son cencinquantasettemila seicento. Questi si movano gli ultimi, distinti per le lor bandiere.

32 Questi sono gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne. Tutti gli annoverati de’ campi, per le loro schiere, furono seicentotremila cinquecencinquanta.

33 Ma i Leviti non furono annoverati per mezzo i figliuoli d’Israele; secondo che il Signore avea comandato a Mosè.

34 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè; così si accampavano distinti per le lor bandiere, e così si movevano, ciascuno secondo la sua nazione, e secondo la sua famiglia paterna.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Komentář

 

Benjamin

  

In Genesis 35:18, Benjamin signifies the quality of the spiritual of the celestial, intermediate between the spiritual and the celestial. (Arcana Coelestia 4592, 5469)

In Revelation 7:8, Deuteronomy 33:12, Benjamin signifies the Word in its lowermost sense, which is natural. (Apocalypse Explained 449[10])

In Genesis 35:18, Benjamin (as Benoni) signifies a state of temptation, one of mourning. (Arcana Coelestia 4591)

In Jeremiah 6:1, Benjamin signifies people who have conjunction with the Lord in the lowest heaven. (The Inner Meaning of the Prophets and Psalms 72)

Benjamin, as the beloved of the Lord, signifies spiritual truth from celestial good. (Arcana Coelestia 4592[7])

(Odkazy: Apocalypse Explained 449)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5470

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5470. 'Whose anguish of soul we saw' means the state of the internal in regard to good, 1 once it was alienated. This is clear from the meaning of 'anguish of soul' as the state which the soul passes through when it is alienated from the external. The nature of this state is as follows: The Lord comes to a person constantly, bringing good to him, and also truth within that good; but the person either accepts this or does not accept it. If he accepts it, all is well with him; but if he does not, all is ill. If, while not accepting it, he feels worried, described here as 'anguish of soul', the hope exists that he can be reformed; but if he has no such feeling, the hope disappears. For with every person two spirits from hell are present and two angels from heaven. These are present because a person is born in sins and cannot by any means live unless he is on one hand in communication with hell and on the other in communication with heaven. His entire life depends on having these on either hand. When a person is growing up he begins to be his own master, that is, it seems to him that his will and actions spring from his own power of judgement, and in matters of faith his thought and deductions are the result of his own power of understanding. If during this time he inclines to evils, the two spirits from hell draw closer to him and the two angels from heaven move a small distance away. But if he inclines to good the two angels from heaven draw nearer and the two spirits from hell are withdrawn.

[2] If therefore a person when he inclines to evils - as most people do in adolescence - feels at all disturbed when he reflects on an evil deed he has committed, this is a sign that he will nevertheless accept what flows into him from heaven through the angels. It is also a sign that subsequently he will allow himself to be reformed. But if he does not feel in any way disturbed when he reflects on an evil deed he has committed, this is a sign that he no longer wishes to accept what flows into him from heaven through the angels; and it is a sign too that subsequently he will not allow himself to be reformed. Here therefore, where the subject is the truths known to the external Church, which are represented by 'the ten sons of Jacob', reference is made to 'the anguish of soul' which Joseph experienced once he was alienated from his brothers, and then to the fact that Reuben had warned them against doing what they did. By this is meant the consideration that once that state was under way reformation was to follow; that is, the internal came to be joined to the external, that joining together being the subject in what follows. For with people who feel disturbed during this state, an internal recognition of evil is present; and when the Lord calls that recognition to mind, it becomes confession and finally penitence.

Poznámky pod čarou:

1. Reading in bono (in regard to good) for interea (in the meantime); cp above in 5467, where in his rough draft Swedenborg amends interea to in bono.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.