Bible

 

Genesi 8

Studie

   

1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.

2 Ed essendo state le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo serrate, e rattenuta la pioggia del cielo,

3 le acque andarono del continuo ritirandosi d’in su la terra. Al termine adunque di cencinquanta giorni cominciarono a scemare.

4 E, nel decimosettimo giorno del settimo mese, l’Arca si fermò sopra le montagne di Ararat.

5 E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel primo giorno del decimo mese, le sommità de’ monti apparvero.

6 E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta.

7 E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.

8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.

9 Ma la colomba, non trovando ove posar la pianta del piè, se ne ritornò a lui dentro l’Arca; perciocchè v’erano ancora delle acque sopra la faccia di tutta la terra. Ed egli, stesa la mano, la prese, e l’accolse a sè, dentro l’Arca.

10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca.

11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra.

12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui.

13 E, nell’anno seicentunesimo di Noè, nel primo giorno del primo mese, le acque furono asciutte d’in su la terra. E Noè, levato il coperto dell’Arca, vide che la faccia della terra era asciutta.

14 E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta.

15 E Iddio parlò a Noè, dicendo:

16 Esci fuor dell’Arca, tu, e la tua moglie, ed i tuoi figliuoli, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco.

17 Fa uscir fuori teco tutti gli animali che son teco, di qualunque carne, degli uccelli, delle bestie, e di tutti i rettili che serpono sopra la terra; e lascia che scorrano per la terra, e figlino, e moltiplichino in su la terra.

18 E Noè uscì fuori, co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli.

19 Tutte le bestie ancora, e tutti i rettili, e tutti gli uccelli, e tutti gli animali che si muovono sopra la terra, secondo le lor generazioni, uscirono fuor dell’Arca.

20 E Noè edificò un altare al Signore; e prese d’ogni specie di animali mondi, e d’ogni specie di uccelli mondi, ed offerse olocausti sopra l’altare.

21 E il Signore odorò un odor soave; e disse nel cuor suo: Io non maledirò più la terra per l’uomo; conciossiachè l’immaginazione del cuor dell’uomo sia malvagia fin dalla sua fanciullezza; e non percoterò più ogni cosa vivente, come ho fatto.

22 Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 916

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

916. That “every wild animal and every creeping thing” signify the goods of the man of the church; “wild animal” the goods of the internal man; “creeping thing” those of the external man; and that “every fowl and everything that creepeth upon the earth” signify truths; “fowl” the truths of the internal man; and “thing that creepeth upon the earth” those of the external man, is evident from what was said and shown under the preceding verse in regard to wild animal, fowl, and creeping thing, where it is said “creeping thing that creepeth” because both good and truth of the external man were signified. Inasmuch as what is here said is the conclusion to what goes before, these things which are of the church are added, namely, its goods and truths; and by them is indicated the quality of the church, that it is spiritual, and that it became such that charity or good was the principal thing; and therefore “wild animal and creeping thing” are here first mentioned, and afterwards “fowl and thing that creepeth.”

[2] The church is called spiritual when it acts from charity, or from the good of charity-never when it says that it has faith without charity, for then it is not even a church. For what is the doctrine of faith but the doctrine of charity? And to what purpose is the doctrine of faith, but that men should do what it teaches? It cannot be merely to know and think what it teaches, but only that what it teaches should be done. The spiritual church is therefore first called a church when it acts from charity, which is the very doctrine of faith. Or, what is the same thing, the man of the church is then first a church. Just in the same way, what is a commandment for? not that a man may know, but that he may live according to the commandment. For then he has in himself the kingdom of the Lord, since the kingdom of the Lord consists solely in mutual love and its happiness.

[3] Those who separate faith from charity, and make salvation consist in faith without the good works of charity, are Cainites who slay the brother Abel, that is, charity. And they are like birds which hover about a carcass; for such faith is a bird, and a man without charity is a carcass. Thus they also form for themselves a spurious conscience, so that they may live like devils, hold the neighbor in hatred and persecute him, pass their whole life in adulteries, and yet be saved, as is well known in the Christian world. What can be more agreeable to a man than to hear and be persuaded that he may be saved, even if he live like a wild beast? The very Gentiles perceive that this is false, many of whom abhor the doctrine of Christians because they see their life. The real quality of such a faith is evident also from the fact that nowhere is there found a life more detestable than in the Christian world.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.