Bible

 

Genesi 23

Studie

   

1 OR la vita di Sara fu di cenventisette anni. Questi furono gli anni della vita di Sara.

2 E Sara morì in Chiriat-Arba, ch’è Hebron, nel paese di Canaan, ed Abrahamo entrò, per far duolo di Sara, e per piangerla.

3 Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:

4 Io sono straniere ed avveniticcio appresso di voi; datemi la possessione di una sepoltura appo voi; acciocchè io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi.

5 E i figliuoli di Het risposero ad Abrahamo, dicendogli:

6 Signor mio, ascoltaci: Tu sei per mezzo noi un principe divino; seppellisci il tuo morto nella più scelta delle nostre sepolture; niuno di noi ti rifiuterà la sua sepoltura, che tu non vi seppellisca il tuo morto.

7 Ed Abrahamo si levò, e s’inchinò al popolo del paese, a’ figliuoli di Het; e parlò con loro, dicendo:

8 Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar;

9 che mi dia la spelonca di Macpela, che è sua, la quale è nell’estremità del suo campo; che me la dia per lo suo prezzo intiero, per possession di sepoltura fra voi.

10 Or Efron sedeva per mezzo i figliuoli di Het. Ed Efron Hitteo rispose ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, di tutti coloro ch’entravano nella porta della sua città, dicendo:

11 No, signor mio; ascoltami: Io ti dono il campo; ti dono ancora la spelonca ch’è in esso; io te ne fo un dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppelliscivi il tuo morto.

12 Ed Abrahamo s’inchinò al popolo del paese;

13 e parlò ad Efron, in presenza del popolo del paese, dicendo: Anzi se così ti piace, ascoltami, ti prego: Io darò i danari del campo; prendili da me, ed io vi seppellirò il mio morto.

14 Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli:

15 Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto.

16 Ed Abrahamo acconsentì ad Efron, e gli pagò i danari ch’egli gli avea detto, in presenza de’ figliuoli di Het; cioè quattrocento sicli d’argento, correnti fra’ mercatanti.

17 Così l’acquisto del campo di Efron, il quale è in Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, insieme con la spelonca che è in esso, e con tutti gli alberi ch’erano in esso campo, in tutti i suoi confini attorno attorno,

18 fu fermato ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, fra tutti coloro ch’entravano nella porta della città di esso.

19 E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan.

20 Così l’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fermato ad Abrahamo, per possession di sepoltura, dai figliuoli di Het.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2946

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2946. 'The field I give to you, and the cave that is in it I give to you' means preparation from themselves as regards the things that belong to the Church and to faith. This is clear from the meaning of 'a field' as the Church, dealt with in 368, 2936; from the meaning of 'the cave that is in it', that is to say, in the field, as the obscurity of faith, dealt with in 2935; and from the meaning of 'giving the field and giving the cave' - or what amounts to the same, not taking any payment from Abraham - as not wishing to be redeemed by the Lord, but to achieve it by themselves and so to prepare themselves in these matters. Such is the first state of all who are being reformed and becoming spiritual; that is to say, they do not believe that they are reformed by the Lord but by themselves, that is, that all will of good and all thought of truth originate in themselves. What is more, the Lord maintains them in that state, for if He does not they are not able to be reformed. Indeed if they were told before regeneration has taken place that they are incapable by themselves of doing anything good, or by themselves of thinking anything true, they would either lapse into the mistake of supposing that they must wait for an influx into the will and an influx into thought, and not attempt a thing, if that influx does not take place; or into the mistake of supposing that if good and truth have any other origin but themselves, nothing would ever be attributed to them as righteousness; or into the mistake that in this case they would be like machines without a mind or any control of their own; or into further mistakes. Therefore they are allowed to think that good and truth originate in themselves.

[2] But after they have been regenerated, the recognition that the situation is different is gradually instilled into them - that everything true comes wholly from the Lord. And as they grow more perfect it is also instilled into them that whatever does not come from the Lord is evil and false. Those who have been regenerated are led, if not during their lifetime then in the next life, not only to know this but also to see it with perception, for all angels enjoy the perception that this is so. Please see what has been stated already about these matters in the following places:

Everything good and true comes from the Lord, 1614, 2016.

All intelligence and wisdom come from the Lord, 109, 112, 121, 124.

Of himself man cannot achieve anything good or think anything true, 874-876.

Nevertheless everyone ought to do good as if from his proprium or own self, and not stay his hands, 1712.

If man compels himself to withstand evil and to do good as if from himself he receives a heavenly proprium from the Lord, 1937, 1947.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.