Bible

 

Genesi 15

Studie

   

1 DOPO queste cose, la parola del Signore fu indirizzata ad Abramo in visione, dicendo: Non temere, o Abramo, io ti sono scudo; il tuo premio è molto grande.

2 Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno.

3 Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.

4 Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.

5 Poi lo menò fuori, e gli disse: Riguarda ora verso il cielo, ed annovera le stelle, se pur tu le puoi annoverare. Poi gli disse: Così sarà la tua progenie.

6 Ed esso credette al Signore; e il Signore gl’imputò ciò a giustizia.

7 E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de’ Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga.

8 Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?

9 E il Signore gli disse: Pigliami una giovenca di tre anni, ed una capra di tre anni, ed un montone di tre anni, ed una tortora ed un pippione.

10 Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.

11 Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.

12 Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.

13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni.

14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.

15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza.

16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta.

17 Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali.

18 In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch’è il fiume Eufrate;

19 il paese de’ Chenei, e de’ Chenizzei, e de’ Cadmonei;

20 e degl’Hittei, e de’ Ferezei, e de’ Rafei;

21 e degli Amorrei, e de’ Cananei, e de’ Ghirgasei, e de’ Gebusei.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1839

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1839. Ed ecco una grande angoscia piombò su di lui. Che questo significhi che l'oscurità era terribile e che oscurità significa falsità, è evidente dal significato di oscurità, cioè falsità. Lo stato della chiesa prima della sua consumazione, quando il sole stava tramontando, è rappresentato dalla grande angoscia. E il suo stato quando il sole era tramontato è rappresentato dalla densa oscurità e da altre cose esposte nel versetto 17.

[2] Lo stesso è descritto dal Signore in Matteo:

Il sole si oscurerà e la luna non darà la sua luce e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scosse (Matteo 24:29)

Questo non significa che il sole del mondo sarà oscurato, ma quello celeste che è dall'amore e dalla carità; né la luna non darà più luce, ma quella spirituale che è dalla fede; né che le stelle cadranno dal cielo, ma che le conoscenze del bene e della verità presso l'uomo della Chiesa precipiteranno, perché queste sono le potenze dei cieli. Queste cose non avranno luogo nel cielo, ma sulla terra; perché il cielo non è mai oscurato.

[3] Che una grande angoscia piombò su di lui, significa l'orrore del Signore per una così vasta distruzione. Nella misura in cui uno è nelle cose celesti dell'amore, questi prova orrore nel percepire la distruzione. Così era per il Signore, al sopra di ogni altro; perché egli era nell'amore stesso, celeste e Divino.

[4] Che oscurità significa falsità è evidente da molti passi nella Parola; come in Isaia:

Guai a coloro che cambiano le tenebre in luce e la luce in tenebre (Isaia 5:20)

l'oscurità indica le falsità e la luce, le verità.

Nello stesso profeta:

Guardando la terra si vedrà solo oscurità, angoscia e luce ottenebrata (Isaia 5:30)

oscurità che indica la falsità e la luce ottenebrata, le verità che non appaiono.

[5] Nello stesso profeta:

Ecco, l'oscurità copre la terra, e l'oscurità avvolge le nazioni (Isaia 60:2)

In Amos:

Il giorno di Jehovah è tenebra e non luce. Non sarà il giorno di Jehovah tenebra e non la luce, e fitta oscurità e non splendore? (Amos 5:18, 20)

In Sofonia:

Il gran giorno di Jehovah è vicino; quel giorno è un giorno di rabbia, giorno di angoscia e di sofferenza, giorno di rovina e desolazione, giorno tenebre e di oscurità, un giorno di nubi e ombra (Sofonia 1:14-15)

In questi passi, il giorno di Jehovah indica l'ultimo periodo e lo stato della chiesa. Tenebre e oscurità, le falsità e i mali.

[6] Il Signore ugualmente chiama le falsità oscurità in Matteo:

Se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo è oscurato. Se dunque la luce che è in te è oscurità, quanto grande è quella oscurità (Matteo 6:33)

L'oscurità qui indica le falsità che prendono possesso di coloro che sono nelle conoscenze; e il significato è: quanto grande è questa oscurità rispetto a quella degli altri, ovvero delle nazioni, che non hanno le conoscenze.

[7] Ancora in Matteo:

I figli del regno saranno gettati nell'oscurità esterna (Matteo 8:12, 22:13)

L'oscurità esterna indica le falsità più terribili di coloro che nella chiesa; perché oscurano la luce e pongono le falsità contro le verità; ciò che i gentili non possono fare.

In Giovanni:

In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini; e la luce è apparsa nell'oscurità; ma l'oscurità non l'ha accolta (Giovanni 1:4-5)

L'oscurità qui indica le falsità all'interno della chiesa.

[8] Le falsità al di fuori della chiesa sono chiamate anche oscurità, ma queste sono tali che possono essere illuminate. Di queste si parla in Matteo:

Le genti che erano nell'oscurità hanno visto una grande luce e, coloro che erano nella regione e nell'ombra della morte, è sorta la luce (Matteo 4:16)

oscurità qui che indica la falsità dall'ignoranza, come quelle dei gentili.

[9] In Giovanni:

E questo è il giudizio, che la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato le tenebre piuttosto che la luce, perché le loro opere erano malvagie (Giovanni 3:19)

la luce indica le verità e le tenebre, la falsità; e la luce indica il Signore, perché tutta la verità è da lui; e le tenebre, gli inferni, perché tutta la falsità è da questi.

[10] Nello stesso evangelista:

Gesù disse: Io sono la luce del mondo; colui che mi segue non vagherà nell'oscurità (Giovanni 8:12)

Camminate mentre avete la luce, affinché l'oscurità non vi assalga, perché chi cammina nell'oscurità non sa dove è diretto. Io sono venuta a portare la luce nel mondo, chiunque crede in me non dimorerà nell'oscurità (Giovanni 12:35, 46)

La luce indica il Signore, da cui è tutto il buoni e tutta la verità. L'oscurità indica le falsità che sono disperse dal Signore solo.

[11] Le falsità degli ultimi tempi, chiamate oscurità nel versetto corrente, a cui la grande angoscia fa riferimento, sono state rappresentate e significate dall'oscurità che scende su tutta la terra, dalla sesta ora fino alla nona [alla crocefissione] , e anche dal sole che è stato oscurato, con il quale è stato rappresentato e significato che non c'era più né amore, né fede (Matteo 27:45, Marco 15:33, Luca 23:44-45),

  
/ 10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.