Bible

 

Esodo 30

Studie

   

1 FA’ ancora un Altare da fare i profumi; fallo di legno di Sittim.

2 Sia quadro, di lunghezza d’un cubito, e di larghezza d’un cubito; e sia la sua altezza di due cubiti; sieno le sue corna tirate di esso.

3 E coprilo d’oro puro, il suo coperchio, i suoi lati d’intorno, e le sue corna; e fagli una corona d’oro attorno attorno.

4 Fagli ancora due anelli d’oro disotto a quella sua corona, a’ due suoi cantoni; falli da due dei suoi lati; e sieno per mettervi dentro le stanghe, per portar l’Altare con esse.

5 E fa’ le stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro.

6 E metti quell’Altare davanti alla Cortina, che sarà dirimpetto all’Arca della Testimonianza, davanti al Coperchio che sarà sopra la Testimonianza, dove io mi ritroverò teco.

7 E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane.

8 E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. Sia questo un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età.

9 Non offerite sopra esso alcun profumo strano, nè olocausto, nè offerta; e non ispandete alcuno spargimento sopra esso.

10 E faccia Aaronne, una volta l’anno, purgamento de’ peccati sopra le corna di esso; faccia quel purgamento una volta l’anno, per le vostre età, sopra esso, col sangue del sacrificio de’ purgamenti, fatto per lo peccato. Questo Altare sia una cosa santissima al Signore.

11 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

12 Quando tu farai la rassegna de’ figliuoli d’Israele, di coloro d’infra essi che devono essere annoverati, dia ciascuno al Signore il riscatto dell’anima sua, quando saranno annoverati; acciocchè non venga sopra essi alcuna piaga, mentre saranno annoverati.

13 Essi daranno questo: chiunque passa fra gli annoverati, darà un mezzo siclo, a siclo di Santuario, il quale è di venti oboli, per offerta al Signore.

14 Chiunque passa fra gli annoverati, di età da vent’anni in su, darà quell’offerta al Signore.

15 Il ricco non darà più, nè il povero meno di un mezzo siclo, in questa offerta al Signore, per lo riscatto delle anime vostre.

16 E piglia que’ danari de’ riscatti dai figliuoli d’Israele, e impiegali nell’opera del Tabernacolo della convenenza, e sieno per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore, per fare il riscatto delle anime vostre.

17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

18 Fa’, oltre a ciò, una Conca di rame, col suo piè di rame, per lavare; e ponila fra il Tabernacolo della convenenza e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua.

19 E lavinsene Aaronne e i suoi figliuoli le mani ed i piedi.

20 Quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza, ovvero quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio divino per far bruciare alcuna offerta fatta col fuoco al Signore, lavinsi con acqua, acciocchè non muoiano.

21 E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età.

22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

23 Prenditi degli aromati eccellenti, della mirra schietta il peso di cinquecento sicli, del cinamomo odoroso la metà, cioè dugencinquanta, e della canna odorosa parimente dugencinquanta;

24 e della cassia cinquecento sicli, a siclo di Santurario; e un hin d’olio di uliva.

25 E fanne l’olio per la sacra Unzione, un unguento composto per arte d’unguentaro. Questo sia l’olio della sacra Unzione.

26 Ungi con esso il Tabernacolo della convenenza, e l’Arca della Testimonianza;

27 e la Tavola, e tutti i suoi strumenti; ed il Candelliere, e tutti i suoi strumenti; e l’Altar de’ profumi;

28 e l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti; e la Conca, e il suo piè.

29 Così consacrerai quelle cose, e saranno cose santissime; tutto quello che le toccherà sia sacro.

30 Ungi parimente Aaronne e i suoi figliuoli, e consacrali acciocchè mi esercitino il sacerdozio.

31 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, per le vostre età.

32 Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli è cosa santa; siavi cosa santa.

33 Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli.

34 Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno aromato a parte a peso uguale.

35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.

36 E di essa stritolane alquanto minuto minuto, e mettilo davanti alla Testimonianza, nel Tabernacolo della convenenza, dove io mi troverò teco. Siavi questo profumo una cosa santissima.

37 E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore.

38 Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1150

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1150. And cinnamon and incense.- That these signify worship from celestial love, profaned, is evident from the signification of cinnamon, which denotes the good of celestial love, of which we shall speak presently; and from the signification of incense or perfume, which denotes the truth of celestial love, which truth is the good of wisdom, because it is from the good of celestial love.

Worship from celestial love is signified, because in this verse those things that belong to worship are enumerated, while those things that belong to doctrine are enumerated in the former verse. That those things that belong to worship are here signified, is evident from what follows, and it can also be seen from the enumeration of so many particulars; this would not have been done, but for the purpose of describing the profanation of every thing belonging to worship from first to last. There is this distinction between doctrine and worship, that doctrine teaches how God ought to be worshipped, and how man ought to live, in order that he may depart from hell, and draw near to heaven; but these things are accomplished by worship, for worship is oral as well as actual.

[2] The reason why cinnamon signifies celestial love, is that it is the most excellent of aromatics, and on this account the anointing oil of holiness was prepared from it together with other aromatics, as in Exodus (30:23, 24). The anointing oil of holiness signified the Divine Love, and the aromatics, which were noble myrrh, aromatic cinnamon, sweet cane and cassia, signified the Divine Wisdom, which, together with the oil of the olive, signified the Divine Wisdom united to the Divine Love of the Lord. The Divine Wisdom was signified by those aromatics, because odour signifies perception, and perception pertains to wisdom. As this was signified by the oil of anointing, therefore every thing serving for worship was sanctified thereby, as the altar, the tent of meeting, the ark with the propitiatory and cherubs, similarly Aaron's garments of holiness, and Aaron himself. It is therefore evident that cinnamon signifies celestial good, and that incense or perfumes signify those things that proceed from that good, all of which things have reference to truth, and truth in its own form is wisdom. This truth is called the good of wisdom, because it derives its essence from the good of celestial love. That worship from that love is profaned, is evident from what has been said previously concerning the profanation of all things of doctrine. And when every thing belonging to doctrine is profaned, then every thing belonging to worship is also profaned, for worship is from doctrine and according to doctrine.

[3] Continuation concerning the Athanasian Creed.- The fourth law of the Divine Providence is, That the understanding and will ought not to be in the least compelled by another, since all compulsion takes away freedom; but that man ought to compel himself, for to compel one's self is to act from freedom. Man's freedom belongs to his will; from the will it exists in the thought of the understanding, and by means of the thought it shows itself in the speech and in the action of the body. For a man says, when he wills any thing from freedom, "I choose to think this, I choose to speak this, and I choose to do this." From freedom of will he has also the power to think, speak, and act, for the will gives this power, because it is free. Since freedom belongs to man's will, it belongs also to his love, for nothing else in man constitutes freedom but the love which belongs to his will. The reason of this is, that love is the life of man; for man is of the same quality as his love, consequently that which proceeds from the love of his will, proceeds also from his life. Hence it is evident, that freedom belongs to man's will, to his love, and to his life, consequently that it makes one with his proprium, and with his nature and disposition.

[4] Now, because the Lord desires that everything which comes from Himself to man, should be appropriated to man as if it were his own - for otherwise there would be in man no means of reciprocation by which conjunction is effected - therefore it is a law of the Divine Providence, that the understanding and will of man should not be at all compelled by another. For who has not the power to think and will both evil and good? against the laws and in conformity with them? against the king and in agreement with him? even against God and in obedience to God? But he is not allowed to speak and do everything that he thinks and wills; for there are fears which compel externals, but not internals. The reason is, that externals must be reformed by internals, and not internals by externals; for the internal enters by influx into the external, but not the external into the internal. Internals also belong to man's spirit, and externals to his body; and because the spirit of man is to be reformed, therefore it is not compelled. There are fears that compel internals, or the spirit of man, but they are those only which enter by influx from the spiritual world, and refer on the one hand to the punishments of hell, and, on the other, to the loss of favour with God. But fear of the punishments of hell is an outward fear belonging to the thought and will, whereas the fear of the loss of favour with God is an inward fear belonging to these; it is that holy fear which adds and joins itself to love, and which at length forms one essence with it. It resembles the case of one man who loves another, whom, from his love towards him, he is fearful of injuring.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.