Bible

 

Esodo 29

Studie

   

1 E QUESTO è quello che tu farai loro per consacrarli, acciocchè mi esercitino il sacerdozio. Prendi un giovenco, e due montoni, senza difetto;

2 e de’ pani azzimi, e delle focacce azzime, intrise con olio; e delle schiacciate azzime, unte con olio; fai quelle cose di fior di farina di frumento.

3 E mettile in un paniere, e presentale in esso paniere, col giovenco, e co’ due montoni.

4 E fa’ accostare Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e lavali con acqua.

5 Poi prendi que’ vestimenti, e fa’ vestire ad Aaronne la Tonica, e il Manto dell’Efod, e l’Efod, e il Pettorale; e cingilo al fregio lavorato dell’Efod.

6 Poi mettigli in sul capo la Benda, e sopra la Benda metti il sacro Diadema.

7 E piglia dell’olio dell’Unzione, e spandiglielo in sul capo, e ungilo.

8 Poi fa’ accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestire le toniche.

9 E cingi Aaronne e i suoi figliuoli con le cinture; e allaccia loro le mitrie; e sia loro il sacerdozio per istatuto perpetuo. Così consacra Aaronne e i suoi figliuoli.

10 Poi fa’ accostar quel giovenco davanti al Tabernacolo della convenenza, e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del giovenco.

11 Poi scanna il giovenco davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.

12 E piglia del sangue del giovenco, e col dito mettine sopra le corna dell’Altare, poi spandi tutto il sangue appiè dell’Altare.

13 Prendi ancora tutto i grasso che copre l’interiora, e la rete ch’è sopra il fegato, e i due arnioni, col grasso ch’è sopra essi; e, bruciando quelle cose, fanne profumo sopra l’Altare.

14 Ma brucia col fuoco, fuor del campo, la carne, la pelle, e lo sterco del giovenco; egli è sacrificio per lo peccato.

15 Poi piglia uno de’ montoni; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.

16 Poi scanna il montone, e prendine il sangue, e spargilo sopra l’Altare, attorno attorno.

17 Poi taglia il montone a pezzi, e lava le sue interiora, e i suoi piedi, e mettili sopra i pezzi, e sopra il capo di esso.

18 E, bruciando il montone tutto intiero, fanne profumo sopra l’Altare; egli è un olocausto al Signore, egli è un odor soave, un’offerta fatta col fuoco al Signore.

19 Poi prendi l’altro montone; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.

20 Poi scanna il montone, e piglia del suo sangue, e mettilo in sul tenerume dell’orecchia destra di Aaronne e de’ suoi figliuoli, e in sul dito grosso della lor man destra, e in sul dito grosso del loro piè destro; poi spargi il sangue sopra l’Altare, attorno attorno.

21 Prendi, oltre a ciò, del sangue che sarà sopra l’Altare, e dell’olio dell’Unzione, e spruzzane Aaronne e i suoi vestimenti; e parimente i suoi figliuoli e i lor vestimenti. Così sarà consacrato egli e i suoi vestimenti; e parimente i suoi figliuoli e i lor vestimenti, con lui.

22 Poi piglia del montone il grasso, e la coda, e il grasso che copre l’interiora, e la rete del fegato, e i due arnioni, e il grasso ch’è sopra essi, e la spalla destra; perciocchè egli è il montone delle consacrazioni.

23 Prendi ancora dal paniere degli azzimi, che sarà davanti al Signore, una fetta di pane, e una focaccia intrisa nell’olio, e una schiacciata.

24 E metti tutte coteste cose sopra le palme delle mani di Aaronne, e sopra le palme delle mani de’ suoi figliuoli, e falle dimenare come offerta dimenata davanti al Signore.

25 Poi prendi quelle cose dalle lor mani; e, bruciandole sopra l’Altare, fanne profumo sopra l’olocausto, per odor soave davanti al Signore. Quest’è un’offerta fatta col fuoco al Signore.

26 Prendi ancora il petto del montone delle consacrazioni, che è per Aaronne, e fallo dimenare davanti al Signore per offerta dimenata. E quello sia per tua parte.

27 Così santifica il petto di offerta dimenata, e la spalla di offerta elevata, che sarà stata dimenata ed elevata, del montone delle consacrazioni e di ciò che è stato offerto per Aaronne, e per li suoi figliuoli.

28 E quello, per istatuto perpetuo, appartenga ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e prendasi da’ figliuoli d’Israele; conciossiachè sia un’offerta elevata; or le offerte elevate si prenderanno dai figliuoli d’Israele de’ lor sacrificii da render grazie; le loro offerte elevate apparterranno al Signore.

29 E i vestimenti sacri, che sono per Aaronne, saranno per li suoi figliuoli dopo lui, per essere unti, e consacrati, in essi.

30 Vestali per sette giorni il Sacerdote che sarà in luogo di esso, d’infra i suoi figliuoli; il quale entrerà nel Tabernacolo della convenenza, per fare il servigio nel luogo Santo.

31 Poi prendi il montone delle consacrazioni, e cuoci la sua carne in luogo santo.

32 E mangino Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, la carne del montone, e il pane che sarà in quel paniere.

33 Mangino, dico, quelle cose, con le quali sarà stato fatto il purgamento del peccato, per consacrarli e per santificarli; e non mangine alcuno straniere; conciossiachè sieno cosa santa.

34 E se pur vi rimarrà della carne delle consacrazioni, e di quel pane, fino alla mattina, brucia col fuoco quello che ne sarà rimasto, e non si mangi; perciocchè è cosa santa.

35 Fa’ adunque ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, interamente com’io ti ho comandato; consacrali per lo spazio di sette giorni.

36 E sacrifica un giovenco per lo peccato, per giorno, per li purgamenti del peccato; e fa’ sacrificio per lo peccato per l’Altare, quando tu farai il purgamento per esso; e ungilo, per consacrarlo.

37 Fa’ il purgamento per l’altare, per sette giorni; e così consacralo, e sia l’altare una cosa santissima; tutto quello che toccherà l’altare sia sacro.

38 OR questo è quello che tu sacrificherai sopra l’Altare, cioè: due agnelli di un anno, per giorno, del continuo.

39 Sacrificane uno la mattina, e l’altro fra i due vespri.

40 Con la decima parte di un’efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, e un’offerta da spandere, di una quarta parte di un hin di vino, per l’uno degli agnelli.

41 E sacrifica l’altro agnello fra i due vespri, facendo con esso la medesima offerta e spargimento, come con quel della mattina; per soave odore, per offerta fatta per fuoco al Signore.

42 Sia questo un olocausto continuo, per le vostre generazioni, e facciasi all’entrata del Tabernacolo della convenenza, davanti al Signore, dove io mi ritroverò con voi, per parlar quivi a te.

43 Io adunque mi ritroverò quivi co’ figliuoli d’Israele, e Israele sarà santificato per la mia gloria.

44 Io santificherò ancora il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; santificherò parimente Aaronne e i suoi figliuoli, acciocchè mi esercitino il sacerdozio.

45 E abiterò nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, e sarò loro Dio.

46 E dessi conosceranno ch’io sono il Signore Iddio loro, che li ho tratti fuor del paese di Egitto, per abitar nel mezzo di loro. Io sono il Signore Iddio loro.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10087

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10087. And thou shalt take the breast. That this signifies the Divine spiritual in the heavens, and its appropriation there, is evident from the signification of “the breast,” as being the good of charity, and in the supreme sense the Divine spiritual (of which in what follows); that the appropriation of it in the heavens is meant, is because in what now follows the subject treated of is the flesh of the ram and the bread from the basket, which were not burned on the altar, but were granted to Moses, to Aaron, and to his sons, for a portion, and were “eaten,” whereby is signified appropriation, the process of which is now to be described. That by “the breast” is signified the good of charity, and in the supreme sense the Divine spiritual, is from correspondence; for the head with man corresponds to the good of love to the Lord, which is the good of the inmost heaven, and is called the Divine celestial; but the breast corresponds to the good of charity, which is the good of the middle or second heaven, and is called the Divine spiritual; and the feet correspond to the good of faith, thus to the good of obedience, which is the good of the ultimate heaven, and is called the Divine natural (concerning which correspondence see what has been shown above, n. 10030).

[2] As the “breast” from correspondence denotes the good of charity, and the good of charity is to do what is good from willing it, therefore John, who represented this good, lay on the breast or in the bosom of the Lord (John 13:23, 25); by which is signified that this good was loved by the Lord; for “to lie on the breast and in the bosom” denotes to love. He who knows this is also able to know what is signified by these words of the Lord to Peter and to John:

Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou Me? He saith, Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed My lambs. He saith to him again, Simon, son of Jonas, lovest thou Me? He saith, Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed My sheep. He said to him the third time, Simon, Son of Jonas, lovest thou Me? Peter was grieved, therefore he said, Lord Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed My sheep. Verily I say unto thee, When thou wast younger, thou girdedst thyself and walkedst whither thou wouldest; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hand, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not. When He had said this, He said to him, Follow Me. Peter turning about saw the disciple whom Jesus loved following, who also lay on His breast at supper. Peter seeing him saith, Lord, what about this man? Jesus said to him, If I will that he abide till I come, what is that to thee? Follow thou Me (John 21:15-21);

no one can know what these words signify except by the internal sense, which teaches that the twelve disciples of the Lord represented all things of faith and of love in the complex, as did the twelve tribes of Israel; and that Peter represented faith, James charity, and John the works or goods of charity. (That the twelve disciples of the Lord represented all things of faith and love in the complex, see n. 3488, 3858, 6397; and likewise the twelve tribes of Israel, n. 3858, 3926, 4060, 6335, 6640. That Peter represented faith, James charity, and John the works of charity, see the preface to the eighteenth and twenty-second chapters of Genesis, n. (2760)3750, 4738, 6344; and that the “Rock,” as Peter is also called, denotes the Lord as to faith, n. 8581.)

[3] As faith without charity does not love the Lord, and yet can teach such things as belong to faith and love, and to the Lord, therefore the Lord said three times, “Lovest thou Me,” “Feed My lambs,” and “Feed My sheep,” and for this reason the Lord says, “When thou wast younger, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldest not,” by which is signified that the faith of the church in its rising is in the good of innocence like an infant; but that when it is in its setting, which is in the end of the church, faith would be no longer in this good, nor in the good of charity; and that then evil and falsity would lead, which are signified by “when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not;” thus from being free it would become enslaved. “To gird” denotes to know and perceive truths in light from good, n. 9952; “to walk” denotes to live according to these truths, n. 8417, 8420; hence “to gird himself and walk whither he would,” denotes to act from freedom, and to act from freedom is to act from the affection of truth from good, n. 2870-2893, 9585-9591; and is to be led by the Lord, n. 9096, 9586, 9589-9591; but “to be girded by another, and to be led whither he would not,” denotes to be a slave, and to be a slave is to act from evil, thus to be led by hell, n. 9096, 9586, 9589-9591. That “lambs,” of which the Lord first speaks, denote those who are in the good of innocence, see n. 3994; and that “sheep,” of which the Lord speaks in the second and third place, denote those who are in the good of charity and from this in faith, n. 4169, 4809; and that “three” denotes a whole period from beginning to end, n. 2788, 4495, 7715, 9198. Therefore, as the Lord spoke to Peter concerning the church from its rising to its setting, He said three times, “Lovest thou Me?”

[4] But by “John following the Lord” was signified that they who are in the goods of charity follow the Lord and are loved by the Lord, neither do they draw back; while they who are in faith separate not only do not follow the Lord, but are also indignant about it, like Peter at that time-not to mention more arcana which are contained in the above words. From all this it is also plain that to “lie on the breast and in the bosom of the Lord” denotes to be loved by Him, and that this is said of those who are in the goods of charity, like what is said of His “carrying them in His bosom” (Isaiah 40:10-11), and of “lying in the bosom” (2 Samuel 12:3).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.