Bible

 

Esodo 28

Studie

   

1 E TU, fa’ accostare a te, d’infra i figliuoli d’Israele, Aaronne tuo fratello, e i suoi figliuoli con lui, per esercitarmi il sacerdozio; Aaronne, dico, e Nadab, e Abihu, ed Eleazaro, e Itamar, figliuoli di Aaronne.

2 E fa’ ad Aaronne, tuo fratello, de’ vestimenti sacri, a gloria ed ornamento.

3 E parla a tutti gli uomini industriosi, i quali io ho ripieni di spirito d’industria, che facciano i vestimenti di Aaronne, per consacrarlo, acciocchè mi eserciti il sacerdozio.

4 E questi sono i vestimenti che hanno da fare; il Pettorale, e l’Efod, e il Manto, e la Tonica trapunta; la Benda, e la Cintura. Facciano adunque i vestimenti sacri ad Aaronne, tuo fratello, e a’ suoi figliuoli, per esercitarmi il sacerdozio.

5 E prendano di quell’oro, di quel violato, porpora, scarlatto, e fin lino;

6 e facciano l’Efod, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno.

7 Sienvi due omerali che si accoppino insieme da’ due capi di esso; e così sia l’Efod accoppiato.

8 E sia il disegno del fregio che sarà sopra l’Efod, col quale egli si cingerà, del medesimo lavoro, tirato dall’Efod istesso, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto.

9 Piglia ancora due pietre onichine, e scolpisci sopra esse i nomi de’ figliuoli d’Israele;

10 sei de’ nomi loro sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra l’altra pietra, secondo le lor nascite.

11 Scolpisci sopra quelle due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro di scultor di pietre, come s’intagliano i suggelli; falle intorniate di castoni d’oro.

12 E metti quelle due pietre sopra gli omerali dell’Efod, acciochè sieno pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; porti Aaronne i nomi loro davanti al Signore, sopra le sue due spalle, per memoria.

13 E fai de’ castoni d’oro.

14 E due catenelle di oro puro; falle a capi, di lavoro intorcicchiato; e attacca quelle catenelle intorcicchiate a’ castoni.

15 Fa’, oltre a ciò, il Pettorale del giudicio, di lavoro di disegno; fallo del lavoro dell’Efod, d’oro, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto.

16 Sia quadrato, e doppio; e abbia in lunghezza una spanna, e una spanna in larghezza.

17 E incastra in esso delle pietre preziose in castoni, in quattro ordini; nel primo siavi un sardonio, un topazio, e uno smeraldo.

18 E nel secondo, un carbonchio, uno zaffiro, e un diamante.

19 E nel terzo, un ligurio, un’agata, e un’amatista.

20 E nel quarto un grisolito, una pietra onichina, e un diaspro. Sieno quelle pietre incastrate nei lor castoni d’oro.

21 E sieno quelle pietre in numero di dodici, secondo i nomi de’ figliuoli d’Israele; abbia ciascuna il suo nome intagliato a lavoro d’intagli di suggello; e sieno per le dodici tribù.

22 Fa’ eziandio al Pettorale delle catenelle a capi, di lavoro intorcicchiato, d’oro puro.

23 Fa’ ancora al Pettorale due anelli d’oro, e metti que’ due anelli a due de’ capi del Pettorale.

24 E metti quelle due catenelle d’oro intorcicchiate a que’ due anelli, a’ capi del Pettorale.

25 E attacca i due capi di quelle due catenelle intorcicchiate a que’ due castoni, e metti il Pettorale, e le sue catenelle, sopra i due omerali dell’Efod, in su la parte anteriore di esso.

26 Fa’ ancora due anelli d’oro, e mettili agli altri due capi del Pettorale, all’orlo di esso che sarà allato all’Efod, in dentro.

27 Fa’ parimente due anelli d’oro, e mettili a’ due omerali dell’Efod, al disotto, nella parte anteriore di esso, allato alla giuntura di esso, disopra al fregio lavorato dell’Efod.

28 E giungasi il Pettorale serrato da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato, acciocchè stia disopra al fregio lavorato dell’Efod, e non sia il Pettorale rimosso d’in su l’Efod.

29 E porti Aaronne i nomi de’ figliuoli d’Israele nel Pettorale del giudicio, in sul suo cuore, quando egli entrerà nel Santuario, per ricordanza, nel cospetto del Signore, del continuo.

30 E metti Urim e Tummim nel Pettorale del giudicio; sieno in sul cuore di Aaronne, quando egli entrerà nel cospetto del Signore; e porti Aaronne il Giudicio de’ figliuoli d’Israele sopra il suo cuore, del continuo.

31 Fa’ ancora il Manto dell’Efod, tutto di violato.

32 E siavi nel mezzo di esso una scollatura da passarvi dentro il capo; abbia quella sua scollatura un orlo d’intorno, di lavoro tessuto; a guisa di scollatura di corazza, acciocchè non si schianti.

33 E fa’ alle fimbrie di esso Manto, attorno attorno, delle melagrane di violato, di porpora, e di scarlatto; e de’ sonagli d’oro per mezzo quelle d’ogni intorno.

34 Un sonaglio di oro, poi una melagrana; un sonaglio di oro, poi una melagrana, alle fimbrie del Manto d’ogn’intorno.

35 Ed abbia Aaronne quel Manto addosso quando farà il servigio divino; e odasi il suono di esso quando egli entrerà nel luogo Santo, nel cospetto del Signore, e quando ne uscirà, acciocchè non muoia.

36 Fa’ ancora una lama d’oro puro, e scolpisci sopra essa, a lavoro d’intagli di suggello: LA SANTITÀ DEL SIGNORE.

37 E metti quella piastra in sur una bendella di violato, sicchè sia sopra la Benda, in su la parte anteriore di essa.

38 E sia in su la fronte di Aaronne: acciocchè Aaronne porti l’iniquità delle sante offerte, le quali i figliuoli d’Israele avranno consacrate in tutte le offerte ch’essi consacrano; e sia in su la fronte di esso del continuo, per renderli grati nel cospetto del Signore.

39 Fa’ ancora la Tonica di fin lino, trapunta; fa’ parimente la Benda di fin lino; e fa’ la Cintura di lavoro di ricamatore.

40 Fa’ ancora a’ figliuoli di Aaronne, delle toniche, e delle cinture, e delle mitrie, a gloria ed ornamento.

41 E vesti di questi vestimenti Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli; e ungili, e consacrali, e santificali, acciocchè mi esercitino il sacerdozio.

42 Fa’ loro ancora delle mutande line, per coprir la carne delle vergogne; giungano quelle mutande dai lombi fino al disotto delle cosce.

43 E abbianle Aaronne ed i suoi figliuoli addosso, quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza; ovvero, quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio nel luogo Santo; acciocchè non portino pena d’iniquità, e non muoiano. Questo è uno statuto perpetuo per lui, e per la sua progenie dopo lui.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 394

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

394. Saying, How long, O Lord, who art holy and true, dost thou not judge and avenge our blood upon them that dwell on the earth? That this signifies sighings to the Lord, who is Justice, concerning judgment and the removal of those who persecute and infest them that profess the Lord, and live a life of charity, is plain from the signification of crying, and saying, How long, O Lord, as denoting to utter to the Lord sighs from grief, for these are expressions of those that groan and sigh, and supplicate for justice; from the signification of, "who art holy and true," as denoting Him who is justice; for justice, when said of the Lord, signifies that He does not tolerate such things, and this because He is holy and true; and from the signification of judging and avenging our blood, as denoting to judge and to remove those who persecute and infest them that profess the Lord, and live the life of charity. The reason why these things are signified by those words is, because by blood is signified all violence offered to Divine good and Divine truth, thus to the Lord; consequently, violence offered to those who live the life of charity and faith. To offer violence to them is to offer violence to the Lord Himself, according to the words of the Lord Himself in Matthew:

"Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (25:40, 45).

That this is signified by blood in that sense, may be seen above (n. 329); and from the signification of them that dwell on the earth, as denoting those who were in the former heaven, which afterwards passed away; for they dwelt upon the earth, upon mountains, hills, and rocks, in the spiritual world, and those who acknowledged the Lord and led the life of charity then abode under the earth, or under heaven, and were there hid and reserved (see above, n. 391, 392).

[2] From these things it is evident what is meant by those words in their genuine sense. But no one can know that such things are meant but him to whom it is revealed. For who otherwise could know who are meant by the souls of the slain, and what is meant by avenging their blood on them who dwell upon the earth? He who does not know from revelation who they are, would imagine that the martyrs only are meant, when, nevertheless, they were not the martyrs, but all those who suffered persecution, and were infested by those who were in the former heaven which passed away; for the latter were such as to thrust out from themselves all who professed the Lord and were in the life of charity, because they were inwardly evil (as has been said above, n. 391, 392). To which I shall add these statements: All those in the spiritual world, who are inwardly evil, however moral the life in externals they have led in the world, cannot at all bear any one who worships the Lord, and lives a life of charity; as soon as they see such persons, they infest and either injure them or treat them with contumely. I have frequently wondered that it should be so, and all must also do so who are unacquainted with it, because the same persons, in the world, tolerated preachings concerning the Lord, and also concerning charity, and also they themselves spoke doctrinally upon such things, but yet when they become spirits they cannot bear them. The reason, however, is, that this aversion is inherent in the evil in which they are; for in their evil there exists enmity, indeed, hatred against the Lord, and also against those who are led by the Lord, these being those who live the life of charity; but this enmity and hatred lie concealed in their spirit, therefore they are in them when they become spirits; then that antipathy or opposition inherent in evil, comes forth.

[3] Take, for example, those in whom the love of ruling has predominated. Their delight is to rule over others, and, if they can, over all; this delight remains with them after death, nor can it be removed, because every delight belongs to the love, and the predominating love constitutes the life of every one; and this life remains to eternity. When such persons become spirits, they continually seek dominion over others from the delight of their love, as in the world, and when they cannot obtain it, they are enraged against the Lord; and because they are unable to injure the Lord Himself, they exercise their rage against those who profess Him; for the delight of their love is opposed to the delight of celestial love, the latter delight being that the Lord may rule, whereas the former delight is that they themselves may rule, which is the reason why hatred against the Lord is implanted in this delight, and against all who are led by Him, these being those who lead the life of charity. From these things the reason may be seen why those who professed the Lord, and led a life of charity, were taken away by the Lord from the violence of such spirits, and concealed in the lower earth, and there reserved by the Lord until the judgment; and why after the judgment, those who dwelt above the earth, upon the mountains, hills, and rocks, who were as said above inwardly evil, were cast out, and those who had been hid under the earth, or under heaven, were elevated, and allotted an inheritance in the places whence the former were ejected. From these things it may now be more fully comprehended what is meant by these words which follow in the verse, that it was told them that they should rest for a little time, until they should be fulfilled.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.