Bible

 

Esodo 28

Studie

   

1 E TU, fa’ accostare a te, d’infra i figliuoli d’Israele, Aaronne tuo fratello, e i suoi figliuoli con lui, per esercitarmi il sacerdozio; Aaronne, dico, e Nadab, e Abihu, ed Eleazaro, e Itamar, figliuoli di Aaronne.

2 E fa’ ad Aaronne, tuo fratello, de’ vestimenti sacri, a gloria ed ornamento.

3 E parla a tutti gli uomini industriosi, i quali io ho ripieni di spirito d’industria, che facciano i vestimenti di Aaronne, per consacrarlo, acciocchè mi eserciti il sacerdozio.

4 E questi sono i vestimenti che hanno da fare; il Pettorale, e l’Efod, e il Manto, e la Tonica trapunta; la Benda, e la Cintura. Facciano adunque i vestimenti sacri ad Aaronne, tuo fratello, e a’ suoi figliuoli, per esercitarmi il sacerdozio.

5 E prendano di quell’oro, di quel violato, porpora, scarlatto, e fin lino;

6 e facciano l’Efod, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno.

7 Sienvi due omerali che si accoppino insieme da’ due capi di esso; e così sia l’Efod accoppiato.

8 E sia il disegno del fregio che sarà sopra l’Efod, col quale egli si cingerà, del medesimo lavoro, tirato dall’Efod istesso, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto.

9 Piglia ancora due pietre onichine, e scolpisci sopra esse i nomi de’ figliuoli d’Israele;

10 sei de’ nomi loro sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra l’altra pietra, secondo le lor nascite.

11 Scolpisci sopra quelle due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro di scultor di pietre, come s’intagliano i suggelli; falle intorniate di castoni d’oro.

12 E metti quelle due pietre sopra gli omerali dell’Efod, acciochè sieno pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; porti Aaronne i nomi loro davanti al Signore, sopra le sue due spalle, per memoria.

13 E fai de’ castoni d’oro.

14 E due catenelle di oro puro; falle a capi, di lavoro intorcicchiato; e attacca quelle catenelle intorcicchiate a’ castoni.

15 Fa’, oltre a ciò, il Pettorale del giudicio, di lavoro di disegno; fallo del lavoro dell’Efod, d’oro, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto.

16 Sia quadrato, e doppio; e abbia in lunghezza una spanna, e una spanna in larghezza.

17 E incastra in esso delle pietre preziose in castoni, in quattro ordini; nel primo siavi un sardonio, un topazio, e uno smeraldo.

18 E nel secondo, un carbonchio, uno zaffiro, e un diamante.

19 E nel terzo, un ligurio, un’agata, e un’amatista.

20 E nel quarto un grisolito, una pietra onichina, e un diaspro. Sieno quelle pietre incastrate nei lor castoni d’oro.

21 E sieno quelle pietre in numero di dodici, secondo i nomi de’ figliuoli d’Israele; abbia ciascuna il suo nome intagliato a lavoro d’intagli di suggello; e sieno per le dodici tribù.

22 Fa’ eziandio al Pettorale delle catenelle a capi, di lavoro intorcicchiato, d’oro puro.

23 Fa’ ancora al Pettorale due anelli d’oro, e metti que’ due anelli a due de’ capi del Pettorale.

24 E metti quelle due catenelle d’oro intorcicchiate a que’ due anelli, a’ capi del Pettorale.

25 E attacca i due capi di quelle due catenelle intorcicchiate a que’ due castoni, e metti il Pettorale, e le sue catenelle, sopra i due omerali dell’Efod, in su la parte anteriore di esso.

26 Fa’ ancora due anelli d’oro, e mettili agli altri due capi del Pettorale, all’orlo di esso che sarà allato all’Efod, in dentro.

27 Fa’ parimente due anelli d’oro, e mettili a’ due omerali dell’Efod, al disotto, nella parte anteriore di esso, allato alla giuntura di esso, disopra al fregio lavorato dell’Efod.

28 E giungasi il Pettorale serrato da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato, acciocchè stia disopra al fregio lavorato dell’Efod, e non sia il Pettorale rimosso d’in su l’Efod.

29 E porti Aaronne i nomi de’ figliuoli d’Israele nel Pettorale del giudicio, in sul suo cuore, quando egli entrerà nel Santuario, per ricordanza, nel cospetto del Signore, del continuo.

30 E metti Urim e Tummim nel Pettorale del giudicio; sieno in sul cuore di Aaronne, quando egli entrerà nel cospetto del Signore; e porti Aaronne il Giudicio de’ figliuoli d’Israele sopra il suo cuore, del continuo.

31 Fa’ ancora il Manto dell’Efod, tutto di violato.

32 E siavi nel mezzo di esso una scollatura da passarvi dentro il capo; abbia quella sua scollatura un orlo d’intorno, di lavoro tessuto; a guisa di scollatura di corazza, acciocchè non si schianti.

33 E fa’ alle fimbrie di esso Manto, attorno attorno, delle melagrane di violato, di porpora, e di scarlatto; e de’ sonagli d’oro per mezzo quelle d’ogni intorno.

34 Un sonaglio di oro, poi una melagrana; un sonaglio di oro, poi una melagrana, alle fimbrie del Manto d’ogn’intorno.

35 Ed abbia Aaronne quel Manto addosso quando farà il servigio divino; e odasi il suono di esso quando egli entrerà nel luogo Santo, nel cospetto del Signore, e quando ne uscirà, acciocchè non muoia.

36 Fa’ ancora una lama d’oro puro, e scolpisci sopra essa, a lavoro d’intagli di suggello: LA SANTITÀ DEL SIGNORE.

37 E metti quella piastra in sur una bendella di violato, sicchè sia sopra la Benda, in su la parte anteriore di essa.

38 E sia in su la fronte di Aaronne: acciocchè Aaronne porti l’iniquità delle sante offerte, le quali i figliuoli d’Israele avranno consacrate in tutte le offerte ch’essi consacrano; e sia in su la fronte di esso del continuo, per renderli grati nel cospetto del Signore.

39 Fa’ ancora la Tonica di fin lino, trapunta; fa’ parimente la Benda di fin lino; e fa’ la Cintura di lavoro di ricamatore.

40 Fa’ ancora a’ figliuoli di Aaronne, delle toniche, e delle cinture, e delle mitrie, a gloria ed ornamento.

41 E vesti di questi vestimenti Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli; e ungili, e consacrali, e santificali, acciocchè mi esercitino il sacerdozio.

42 Fa’ loro ancora delle mutande line, per coprir la carne delle vergogne; giungano quelle mutande dai lombi fino al disotto delle cosce.

43 E abbianle Aaronne ed i suoi figliuoli addosso, quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza; ovvero, quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio nel luogo Santo; acciocchè non portino pena d’iniquità, e non muoiano. Questo è uno statuto perpetuo per lui, e per la sua progenie dopo lui.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1143

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1143. And fine linen and crimson.- That these signify truths and goods from a celestial origin, profaned, is evident from the signification of fine linen, which denotes truths from a celestial origin, of which we shall speak presently; and from the signification of crimson, which denotes goods from a celestial origin (concerning which see above, n. 1042), but in this case those truths and goods profaned, because the fine linen and crimson are called the merchandise of Babylon, and Babylon as a harlot and the mother of the whoredoms and abominations of the earth, signifies profanations of truth and good. Truths and goods from a celestial origin are the truths and goods with those who are in love to the Lord, which are called celestial, and are distinguished from the truths and goods from a spiritual origin, signified by the silk and scarlet, which we shall refer to presently. They profane truths and goods from a celestial origin, especially in this, that they have arrogated to themselves the Lord's Divine Power of saving mankind, and thus also love to Him they have diverted [to the pope] as his vicar and to his ministers. But the Lord cannot be loved when the power of salvation is taken away from Him, and a man is loved instead of Him. They say, indeed, that the Lord is loved for giving that power to man, and that he is loved, and also reverently honoured by those who have received that power, and is worshipped by the rest. But love to the Lord cannot exist with such, the love of ruling over heaven and the Church being altogether contrary to it; for that love is the love of self, which is diabolical love, and from this the Lord cannot be loved. Such love, regarded in itself, is rather hatred against the Lord, into which also it is changed when they become spirits, and domination is taken away from them then they also persecute all those who are in love to the Lord. From these things it is evident how they profane truths and goods which are from a celestial origin.

[2] That fine linen signifies truths from a celestial origin, is evident from the following passages.

Thus in Ezekiel:

"I clothed thee with broidered-work, I shod thee with badger's skin (taxus), and I girded thee with fine linen, and covered thee with silks; thus wast thou adorned with gold and silver, and thy garments were fine linen, silk, and broidered-work" (16:10, 13).

This is said of Jerusalem, by which the Church is meant, in this case, at its first establishment. Broidered-work and badger's skin there signify the knowledges of truth and good from the Word. Fine linen and silk signify truths from a celestial origin and truths from a spiritual origin; these are described as garments, because garments signify truths, with which good is clothed or invested.

Again in the same:

"Fine linen in broidered-work [from Egypt] was thine expansion, and crimson from the isle of Elisha was thy covering" (27:7).

This refers to Tyre, which signifies the Church as to the knowledges of good and truth; those knowledges are signified by broidered-work from Egypt, truths by fine linen, and good by crimson, both from a celestial origin.

So in Luke:

"There was a certain rich man who was clothed in crimson and fine linen, and fared sumptuously every day" (16:19).

The rich man here means the Jewish race, which is said to be clothed in crimson and fine linen, because they possessed the Word, from which they were in possession of goods and truths; goods are there meant by crimson, and truths by fine linen, both from a celestial origin. By Lazarus, who lay at the rich man's porch, are meant the nations who had not the Word.

[3] Because fine linen (byssus), which also is xylinum, signified truths from a celestial origin, and the garments of Aaron represented Divine truths, he himself representing the Lord, therefore fine linen and xyhinum were interwoven in his mitre and belt (Exodus 28:39; 39:27); they were also interwoven in the curtains of the tabernacle and its coverings, because they represented those things of the Church which inclose, and these are truths (Exodus 26:1; 27:9, 18; 36:8; 38:9, 16).

The signification of fine linen (byssus) in the following passages of the Apocalypse is similar:

"The time of the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready; and it was given unto her that she should be clothed in fine linen, clean and shining" (19:7, 8);

The armies of him that sat upon the white horse "followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean" (19:14).

The reason why fine linen signifies truth from a celestial origin is, because that kind of linen was a species of very white flax, of which garments are made. Flax, and also whiteness, signify truth, and a garment made from it signifies according to its brightness, truth pure and clean.

[4] Continuation of the Athanasian Creed.- The hell where those are who are called devils is the love of self; and the hell where those who are called satans is the love of the world. The reason why the diabolical hell is the love of self, is, that that love is the opposite of celestial love, which is love to the Lord; and the reason why the satanical hell is the love of the world, is, that this love is the opposite of spiritual love, which is love towards the neighbour.

Now, since the two loves of hell are the opposite of the two loves of heaven, therefore hell and the heavens are in opposition to each other. For all who are in the heavens have regard to the Lord and to the neighbour, but all who are in the hells have regard to themselves and the world. All who are in the heavens love the Lord and the neighbour, but all who are in the hells love themselves and the world, and hence bear hatred to the Lord and to the neighbour. All who are in the heavens think what is true and will what is good, because they think and will from the Lord; but all who are in the hells think what is false and will what is evil, because they think and will from themselves. It is for this reason that all who are in the hells appear averted, their faces being turned away from the Lord, they also appear inverted, their feet being upwards and their heads downwards; this appearance arises from their loves being the opposite of the loves of heaven.

[5] Since hell is the love of self, it is also fire; for all love corresponds to fire, and in the spiritual world is so presented as to seem at a distance like fire, yet still it is not fire but love. For this reason the hells appear within as if they were on fire, and without like ejections of fire in the midst of smoke rising from furnaces or conflagrations; sometimes the devils themselves also appear like fires of charcoal. The heat which they have from that fire is like an effervescence from impurities, which is lust, and the light which they receive from that fire is merely an appearance of light from phantasies, and from confirmations of evils by falsities; but yet, it is not light, for whenever the light of heaven enters by influx it becomes thick darkness to them, and when the heat of heaven enters it becomes cold to them. They see, however, from their own light, and live from their own heat; but their sight is like that of owls, birds of night, and bats, whose eyes are dim to the light of heaven, and they live in a semi-torpid state. The living principle pertaining to them consists merely in their ability to think and will, to speak and act, and hence to see, hear, taste, smell, and feel. It is merely a faculty derived from that life which is God acting upon them from without, according to order, and continually impelling them to order. It is from this faculty that they live for ever. The dead principle pertaining to them is from the evils and falsities derived from their loves; hence it is, that their life, viewed from their loves, is not life, but death; and therefore hell, in the Word is called "death," and its inhabitants are called "dead."

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.