Bible

 

Esodo 1

Studie

1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia.

2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda;

3 Issacar, Zabulon, e Beniamino;

4 Dan, Neftali, Gad, e Aser.

5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.

6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.

7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi.

8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.

9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi.

10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese.

11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses.

12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.

13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.

14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.

15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua:

16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.

17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.

18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?

19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito.

20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.

21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.

22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6653

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6653. 'And he said to his people' means subordinated factual knowledge. This is clear from the meaning of 'people' as truths, and in the contrary sense as falsities, dealt with in 1259, 1260, 7295, 7581, here factual knowledge separated from truth since it is the people of Egypt. 'Egypt' means factual knowledge, see 6638; but the reason why subordinated factual knowledge is meant here is that the words 'the king said to his people' are used. 'People' means truths because in the Word the term 'people' is used of those who are subject to a king, and 'a king' means truth, 6651. But though 'people' means truths, one understands those in possession of truths. The reason however why truths are spoken of in isolation from anything else is that this is how spirits and angels think and speak of them. For by doing that they gain a complete overall view of a subject, and at the same time see specific details belonging to that subject. They do not contemplate any people in particular who are in possession of truths; for any such contemplation would divert their minds from seeing the complete overall picture, thus from seeing the lull extent of the subject, and so from gaining wisdom. For a concentration of the mind on any people in particular, or on any person in particular, narrows and restricts their ideas, and deprives them of a perception of the full range of the subject from one edge of it to the other. What applies to 'people' applies in a similar way to other terms, in that in the internal sense they mean entities unlimited by anything else, as is the case with nation (meaning good), king (meaning truth), prince (meaning a leading truth), priest (meaning good), son, daughter, son-in-law, daughter-in-law, brother, sister, father, mother, and very many others.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.