Bible

 

Máté 7

Studie

   

1 Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek.

2 Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek.

3 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?

4 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?

5 Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!

6 Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket.

7 Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek.

8 Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik.

9 Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?

10 És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?

11 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!

12 A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták.

13 Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.

14 Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.

15 Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok.

16 Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?

17 Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem.

18 Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt.

19 Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik.

20 Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket.

21 Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát.

22 Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?

23 És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk.

24 Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:

25 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett.

26 És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:

27 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása.

28 És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:

29 Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 794

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

794. 'And the waters grew stronger and stronger over the earth' means that persuasions of falsity increased in this way. This is clear from what has been stated and shown just above about waters, namely that 'the waters of the flood' or inundations means falsities. Here since falsities, or persuasions of falsity, increased still more it is said that 'the waters grew stronger and stronger', which in the original language is the superlative degree. Falsities are false assumptions and persuasions of falsity, which increased enormously among the people before the Flood, as is clear from what has been stated concerning them already. Persuasions increase enormously when people immerse truths in evil desires, that is, make those truths support self-love and love of the world. Indeed in those circumstances they pervert those truths, and in a thousand ways force them to agree. For what person is there who, having adopted a false assumption, or made one for himself, does not confirm it from the many facts he knows, even indeed from the Word? Is there any heresy which does not in like manner take hold of confirmatory ideas, and which does not force things that do not agree, and in different ways explain and distort them so that they disagree no longer?

[2] Take for example someone who adopts the assumption that faith alone saves without the good works of charity. Can he not weave an entire system of doctrine from the Word and yet not care in the slightest, not even pay attention to, or indeed notice what the Lord has said about a tree being known by its fruit, and about the tree that does not bear good fruit being cut down and thrown into the fire, Matthew 7:16-20; 12:33? What could be more appealing than living after the flesh and at the same time being saved by merely knowing what is true and not having to perform any good action at all? Every evil desire which a person fosters constitutes the life of his will, and every false assumption or persuasion constitutes the life of his understanding. The life of his will and that of his understanding make one when truths, or doctrinal matters concerning faith, are immersed in evil desires. Everybody in this way forms a soul for himself so to speak, and of such a nature does his life become after death. Consequently nothing is of greater importance to man than knowing what the truth is. When he knows what the truth is, and knows it so well that it cannot be perverted, it cannot then be steeped in evil desires and have deadly effect. What more ought anyone to have at heart than his life which lasts for ever? If he destroys his soul during his lifetime, does he not destroy it for ever?

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.