Bible

 

1 Mózes 9

Studie

   

1 Azután megáldá Isten Noét és az õ fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.

2 És féljen és rettegjen tõletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;

3 Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelûl; a mint a zöld fûvet, nektek adtam mindazokat.

4 Csak a húst az õt elevenítõ vérrel meg ne egyétek.

5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.

6 A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.

7 Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.

8 És szóla az Isten Noénak és vele az õ fiainak, mondván:

9 Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.

10 És minden élõ állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.

11 Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.

12 És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök idõkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élõ állat között, mely ti veletek van:

13 Az én ívemet helyeztetem a felhõkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.

14 És lészen, hogy mikor felhõvel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhõben.

15 És megemlékezem az én szövetségemrõl, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testbõl való élõ állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.

16 Azért legyen tehát az ív a felhõben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségrõl Isten között és minden testbõl való élõ állat között, mely a földön van.

17 És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.

18 Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.

19 Ezek hárman a Noé fiai s ezektõl népesedék meg az egész föld.

20 Noé pedig földmívelõ kezde lenni, és szõlõt ültete.

21 És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.

22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének.

23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.

24 Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az õ kisebbik fia cselekedett vala:

25 Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.

26 Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!

27 Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!

28 Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.

29 És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendõ; és meghala.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 995

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

995. Shall be food for you. That this signifies its delight which they should enjoy, is evident from this, that any pleasure not only affects man, but also sustains him, like food. Pleasure without delight is not pleasure, but is something without life, and only from delight is and is called pleasure. Such also as is the delight, such is the pleasure. Corporeal and sensuous things are in themselves only material, lifeless, and dead; but from delights which come in order from the interiors, they have life. From this it is evident that such as is the life of the interiors, such is the delight in the pleasures, for in the delight there is life. The delight in which there is good from the Lord is alone living, for it is then from the very life of good; for which reason it is here said, “every creeping thing that liveth shall be food for you” that is, for enjoyment.

[2] Some think that no one ought ever to live in the pleasures of the body and its senses who wishes to be happy in the other life, but that all these should be renounced on the ground that they are corporeal and worldly, withdrawing man and keeping him away from spiritual and heavenly life. But those who think so and therefore reduce themselves to voluntary misery while they live in the world, are not well-informed as to what the real case is. No one is forbidden to enjoy the pleasures of the body and its senses, that is, the pleasures of possession of lands and wealth; the pleasures of honor and office in the state; the pleasures of conjugial love and of love for infants and children; the pleasures of friendship and of interaction with companions; the pleasures of hearing, or of the sweetness of singing and music; the pleasures of sight, or of beauties, which are manifold, as those of becoming dress, of elegant dwellings with their furniture, beautiful gardens, and the like, which are delightful from harmony of form and color; the pleasures of smell, or of fragrant odors; the pleasures of taste, or of the flavors and benefits of food and drink; the pleasures of touch. For these are most external or bodily affections arising from interior affections, as already said.

[3] Interior affections, which are living, all derive their delight from good and truth; and good and truth derive their delight from charity and faith, and in this case do so from the Lord, thus from life itself; wherefore the affections and pleasures therefrom are living. And since genuine pleasures have this origin, they are denied to no one. Indeed, when they are from this origin their delight indefinitely surpasses delight not from this source, which is in comparison unclean. For example, the pleasure of conjugial love, when it has its origin from true conjugial love, surpasses immeasurably pleasure that has not this origin, so much so that those who are in true conjugial love are in heavenly delight and happiness, since it comes down from heaven. This was acknowledged by the men of the Most Ancient Church. The delight from adulteries felt by adulterers was to those men so abominable that when they thought of it they shuddered. From all this it is evident what is the nature of the delight that does not flow from the true fountain of life, or from the Lord.

[4] That the pleasures above mentioned are never denied to man, and that so far from being denied they are then first really pleasures when they come from their true origin, may also be seen from the fact that very many who have lived in power, dignity, and opulence in the world, and who had all pleasures in abundance, both of the body and of the senses, are among the blessed and happy in heaven, and with them now the interior delights and happinesses are living, because they have had their origin in the goods of charity and the truths that are of faith in the Lord. And since they had regarded all their pleasures as coming from charity and faith in the Lord, they regarded them from use, which was their end. Use itself was the most delightful thing to them, and from this came the delight of their pleasures. (See what has been related from experience, n. 945.)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.