Bible

 

1 Mózes 8

Studie

   

1 Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának.

2 És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszûnt az esõ az égbõl.

3 És elmenének a vizek a földrõl folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek.

4 A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján, megfeneklett az Ararát hegyén.

5 A vizek pedig folyton fogyának a tizedik hónapig; a tizedikben, a hó elsõ napján meglátszának a hegyek csúcsai.

6 És lõn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.

7 És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.

8 Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl.

9 De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére õ hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; õ pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába.

10 És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.

11 És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl.

12 És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza.

13 És lõn a hatszáz egyedik esztendõben, az elsõ hónak elsõ napján, felszáradának a vizek a földrõl, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe.

14 A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld.

15 És szóla az Isten Noénak, mondván:

16 Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled.

17 Minden vadat, mely veled van, minden testbõl, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön.

18 Kiméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és az õ fiainak feleségei õ vele.

19 Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az õ neme szerint.

20 És oltárt építe Noé az Úrnak, és võn minden tiszta állatból és minden tiszta madárból, és áldozék égõáldozattal az oltáron.

21 És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az õ szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az õ ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élõ állatot, mint cselekedtem.

22 Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 857

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

857. And the waters were going and failing. That this signifies that falsities began to disappear, is evident from the words themselves, as well as from what was shown above (verse 3), where it is said that “the waters receded, going and returning.” Here however it is said that “the waters were going and failing” and by this, as by the former phrase, are signified fluctuations between what is true and what is false, but here that these fluctuations were decreasing. The case with fluctuations after temptation (as before said) is that the man does not know what truth is, but that as by degrees the fluctuations cease, so the light of truth appears. The reason of this is that so long as the man is in such a state, the internal man, that is, the Lord through the internal man, cannot operate upon the external. In the internal man are remains, which are affections of what is good and true, as before described; in the external are cupidities and their derivative falsities; and so long as these latter are not subdued and extinguished, the way is not open for goods and truths from the internal, that is, through the internal from the Lord.

[2] Temptations, therefore, have for their end that the externals of man may be subdued and thus be rendered obedient to his internals, as may be evident to everyone from the fact that as soon as man’s loves are assaulted and broken (as during misfortunes, sickness, and grief of mind), his cupidities begin to subside, and he at the same time begins to talk piously; but as soon as he returns to his former state, the external man prevails and he scarcely thinks of such things. The like happens at the hour of death, when corporeal things begin to be extinguished; and hence everyone may see what the internal man is, and what the external; and also what remains are, and how cupidities and pleasures, which are of the external man, hinder the Lord’s operation through the internal man. From this it is also plain to everyone what temptations, or the internal pains called the stings of conscience, effect, namely, that the external man is made obedient to the internal. The obedience of the external man is nothing else than this: that the affections of what is good and true are not hindered, resisted, and suffocated by cupidities and their derivative falsities. The ceasing of the cupidities and falsities is here described by “the waters which were going and failing.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.