Bible

 

2 Mózes 8

Studie

   

1 És monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz és mondd néki: Azt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.

2 Ha pedig te el nem akarod bocsátani, ímé én egész határodat békákkal verem meg.

3 És a folyóvíz békáktól pozsog és felmennek és bemennek a te házadba és ágyasházadba és ágyadra és a te szolgáid házába és néped közé és a te kemenczéidbe és sütõteknõidbe.

4 És reád és népedre s minden te szolgáidra felmennek a békák.

5 És monda az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki kezedet a te vesszõddel a folyóvizekre, csatornákra és a tavakra, és hozd fel a békákat Égyiptom földére.

6 És kinyujtá kezét Áron Égyiptom vizeire, és békák jövének fel és ellepék Égyiptom földét.

7 De az írástudók is úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel és felhozák a békákat Égyiptom földére.

8 És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Könyörögjetek az Úrnak, hogy távolítsa el rólam és az én népemrõl a békákat, és én elbocsátom a népet, hogy áldozzék az Úrnak.

9 Mózes pedig monda a Faraónak: Parancsolj velem: mikorra könyörögjek éretted és a te szolgáidért és a te népedért, hogy elpusztuljanak a békák tõled és házaidtól; és csak a folyóvízben maradjanak meg.

10 Felele a [Faraó:] Holnapra. És monda [Mózes:] A mint kívánod, hogy megtudd, hogy nincs hasonló a mi Urunkhoz Istenünkhöz.

11 És eltávoznak a békák tõled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtõl; csak a folyóvízben maradnak meg.

12 És kiméne Mózes és Áron a Faraótól és kiálta Mózes az Úrhoz a békák felõl, a melyeket a Faraóra bocsátott vala.

13 És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezõkrõl.

14 És rakásokba gyûjték azokat össze és a föld megbüszhödék.

15 S a mint látá a Faraó, hogy baja könnyebbûl, megkeményíté az õ szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.

16 És szóla az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki a te vesszõdet és sujtsd meg a föld porát, hogy tetvekké legyen egész Égyiptom földén.

17 És aképen cselekedének. Áron kinyujtá kezét az õ vesszejével és megsujtá a föld porát, és tetvek lõnek emberen és barmon; a föld minden pora tetvekké lõn egész Égyiptom földén.

18 És úgy cselekedének az írástudók is az õ varázslásukkal, hogy tetveket hozzanak elõ, de nem teheték; és valának a tetvek emberen és barmon.

19 És mondák az írástudók a Faraónak: Az Isten ujja ez. De kemény maradt a Faraó szíve, és nem hallgata reájok; a mint mondotta vala az Úr.

20 Az Úr pedig monda Mózesnek: Kelj fel reggel és állj a Faraó eleibe; ímé kimegy a vizek felé, és mondd néki: Ezt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.

21 Mert ha el nem bocsátod az én népemet, ímé én bocsátok te reád, a te szolgáidra és a te népedre és a te házaidra ártalmas bogarakat, és megtelnek az Égyiptombeliek házai ártalmas bogarakkal és a föld is, a melyen õk vannak.

22 De különválasztom azon a napon a Gósen földét, a melyen az én népem lakik, hogy ne legyenek ott ártalmas bogarak, azért, hogy megtudd, hogy én vagyok az Úr ezen a földön.

23 És különbséget tészek az én népem között és a te néped között. Holnap lészen e jelenség.

24 És aképen cselekedék az Úr; jövének ugyanis ártalmas bogarak a Faraó házára és az õ szolgái házára, és egész Égyiptom földén pusztává lõn a föld az ártalmas bogarak miatt.

25 És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Menjetek, áldozzatok a ti Istenteknek ezen a földön.

26 Mózes pedig monda: Nincs rendén, hogy úgy cselekedjünk, hogy mi azt áldozzuk az Úrnak a mi Istenünknek, a mi utálatos az Égyiptombeliek elõtt: ímé, ha azt áldozzuk az õ szemeik elõtt, a mi az Égyiptombelieknek utálatos, nem köveznek-é meg minket?

27 Háromnapi járó földre megyünk a pusztába és úgy áldozunk a mi Urunknak Istenünknek, a mint megmondja nékünk.

28 És monda a Faraó: Én elbocsátlak titeket, hogy áldozzatok a ti Uratoknak Istenteknek a pusztában, csak nagyon messze ne távozzatok; imádkozzatok érettem.

29 Mózes pedig monda: Ímé én kimegyek te tõled és imádkozom az Úrhoz és eltávoznak az ártalmas bogarak a Faraótól és az õ szolgáitól és az õ népétõl holnap; csak megint el ne ámítson a Faraó, hogy el ne bocsássa a népet áldozni az Úrnak.

30 És kiméne Mózes a Faraótól és imádkozék az Úrhoz.

31 És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék; s eltávozának az ártalmas bogarak a Faraótól, szolgáitól és népétõl; egy sem marada.

32 De a Faraó ezúttal is megkeményíté az õ szívét és nem bocsátá el a népet.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7450

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7450. Verses 21-28 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land. And Moses said, It is ill-advised to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to Jehovah our God. Behold, should we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? We will go a way of three days 1 into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as He has said to us. And Pharaoh said, I will send you away to sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only you must certainly not go far away. Plead for me. And Moses said, Behold, I go out from you, and I will plead with Jehovah to remove the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only do not let Pharaoh act deceitfully again in not sending the people away to sacrifice to Jehovah. And Moses went out from Pharaoh and pleaded with Jehovah. And Jehovah did according to the word of Moses; and He removed the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one was left. And Pharaoh made his heart stubborn this time also, and did not send the people away.

'And Pharaoh called Moses and Aaron' means the presence of the law of God. 'And said, Go, sacrifice to your God in the land' means that they would not stand in the way of their worshipping their God, provided that they did so in a place near them. 'And Moses said' means the reply. 'It is ill-advised to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to Jehovah our God' means that what was vile, foul, and hellish would enter in. 'Behold, should we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes' means that if offered in their presence Divine worship would be molested by such things. 'Will they not stone us?' means that they would thereby demolish the truths of faith that related to worship. 'We will go a way of three days into the wilderness' means that they would remove themselves altogether, so as to be in freedom. 'And sacrifice to Jehovah our God' means that then there would be worship. 'As He has said to us' means as He had commanded. 'And Pharaoh said, I will send you away to sacrifice to Jehovah your God in the wilderness' means that they would leave them and not molest them, in order that they might worship their God in freedom. 'Only you must certainly not go far away' means although they would remain nearby. 'Plead for me means that they should intercede. 'And Moses said, Behold, I go out from you ' means the removal of the appearance of God's truth among them. 'And I will plead with Jehovah' means intercession. 'To remove the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, [and] from his people' means in order that there may be an end to that state involving the malevolent falsities. 'Tomorrow' means for evermore. 'Only do not let Pharaoh act deceitfully again in not sending the people away to sacrifice to Jehovah' means provided that he does not deceive with lies and fail to leave, so that they may worship their God in freedom. 'And Moses went out from Pharaoh' means the removal of the appearance of God's truth among those steeped in malevolent falsities. 'And pleaded with Jehovah' means intercession. 'And Jehovah did according to the word of Moses' means that it was so done according to the Lord's word. 'And He removed the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, and from his people' means the end of this state of falsity. 'Not one was left' means a complete removal. 'And Pharaoh made his heart stubborn this time also' means obstinacy once again. 'And did not send the people away' means that they did not leave those who belonged to the spiritual Church.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. a three days' journey

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7390

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7390. 'And Pharaoh called Moses and Aaron' means the presence of the law of God. This is clear from the meaning of 'calling' as presence, dealt with in 6177 (the reason why 'calling' means presence is that a person calls someone when he wishes to speak to him or to convey his thoughts, and in the next life it is in keeping with the law of order that the person to whom someone wishes to speak and desires to convey his thoughts comes to be present); from the representation of 'Pharaoh' as those who are steeped in falsities and engage in molestation, often dealt with already; and from the representation of 'Moses' as inward law, and the representation of 'Aaron' as outward law, both dealt with above in 7381.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.