Bible

 

2 Mózes 20

Studie

   

1 És szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:

2 Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földérõl, a szolgálat házából.

3 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem.

4 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.

5 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltõn- szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyûlölnek.

6 De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják.

7 Az Úrnak a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az õ nevét hiába felveszi.

8 Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt.

9 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat;

10 De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, [se] szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van;

11 Mert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt.

12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked.

13 Ne ölj.

14 Ne paráználkodjál.

15 Ne lopj.

16 Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot.

17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.

18 Az egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla.

19 És mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk.

20 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az õ félelme legyen elõttetek, hogy ne vétkezzetek.

21 Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhõhöz, melyben az Isten vala.

22 És monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égbõl beszéltem veletek.

23 Ne csináljatok én mellém ezüst isteneket, és arany isteneket se csináljatok magatoknak.

24 Földbõl csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égõ- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemrõl megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged.

25 Ha pedig kövekbõl csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt faragott [kõ]bõl: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertõztetted azt.

26 Lépcsõkön se menj fel az én oltáromhoz, hogy a te szemérmed fel ne fedeztessék azon.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Doctrine of the Lord # 59

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 65  
  

59. This much in the doctrine has to do with the trinity and unity of God. It is followed next there by a treatment of the Lord’s assumption of manhood in the world, called the Incarnation. This treatment in the doctrine is also in its every word true, provided we clearly distinguish between the humanity acquired from the mother, which was the Lord’s state when He was in a state of submission or kenosis and suffered temptations or trials and the cross, and the humanity acquired from the Father, which was His state in a state of glorification or union. For the Lord assumed a humanity in the world that was conceived of Jehovah, who is the Lord from eternity, and born of the virgin Mary. He possessed, therefore, a Divinity and a humanity — a Divinity from His Divinity from eternity, and a humanity from Mary, His mother in time. This latter humanity, however, He put off, and put on a Divine humanity. The humanity He put on is what we call His Divine humanity, and which in the Word is called the Son of God.

So, then, when what is said first in the doctrine about the Incarnation is interpreted to apply to the maternal humanity, which was the Lord’s state when He was in a state of submission, and what is said there afterward to apply to the Divine humanity, which was the Lord’s state when He was in a state of glorification, then everything said there also concurs.

Concurring with the maternal humanity, the Lord’s state when in a state of submission, is the following statement that precedes in the doctrine:

Jesus Christ...(was) God and man; God, of the substance of the Father..., and Man of the substance of His mother, born in the world; perfect God and perfect Man, of a rational soul and human flesh subsisting. Equal to the Father, as touching His Godhead; and less than the Father, as touching His manhood.

Also the statement that this manhood was not converted into the Godhead, nor commingled with it, but put off, and a Divine manhood put on in its stead.

Concurring with the Divine humanity, the Lord’s state when in a state of glorification, and now to eternity, is the following statement that comes afterward in the doctrine:

...although (our Lord Jesus Christ, the Son of God) is God and Man, yet there are not two, but one Christ...; (indeed) one altogether..., (for) He is one person. For as the rational soul and flesh form one man, so God and man is one Christ.

  
/ 65  
  

Published by the General Church of the New Jerusalem, 1100 Cathedral Road, Bryn Athyn, Pennsylvania 19009, U.S.A. A translation of Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, by Emanuel Swedenborg, 1688-1772. Translated from the Original Latin by N. Bruce Rogers. ISBN 9780945003687, Library of Congress Control Number: 2013954074.