Bible

 

2 Mózes 13

Studie

   

1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

2 Nékem szentelj minden elsõszülöttet, valami megnyitja az õ anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az.

3 És monda Mózes a népnek: Megemlékezzél e napról, melyen kijöttetek Égyiptomból, a szolgálatnak házából; mert hatalmas kézzel hozott ki onnan titeket az Úr; azért ne egyetek kovászost.

4 Ma mentek ki, az Abib hónapban.

5 És ha majd bevisz téged az Úr a Kananeusok, meg Khittheusok, meg Emoreusok, meg Khivveusok és Jebuzeusok földére, melyrõl megesküdött a ti atyáitoknak, hogy néked adja azt a téjjel és mézzel folyó földet: akkor ebben a hónapban végezd ezt a szertartást.

6 Hét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak.

7 Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban.

8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.

9 És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid elõtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból.

10 Tartsd meg azért ezt a rendelést annak idejében esztendõrõl esztendõre.

11 Ha pedig beviénd téged az Úr a Kananeusok földére, a miképen megesküdött néked és a te atyáidnak, és azt néked adándja:

12 Az Úrnak ajánld fel akkor mindazt, a mi az õ anyjának méhét megnyitja, a baromnak is, a mi néked lesz, minden méhnyitó fajzását; a hímek az Úré.

13 De a szamárnak minden elsõ fajzását báránynyal váltsd meg; ha pedig meg nem váltod, szegd meg a nyakát. Az embernek is minden elsõszülöttét megváltsd a te fiaid közül.

14 És ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából.

15 És lõn, mikor a Faraó megátalkodottan vonakodék minket elbocsátani: megöle az Úr minden elsõszülöttet Égyiptom földén, az ember elsõszülöttétõl a barom elsõ fajzásáig; azért áldozok én az Úrnak minden hímet, mely anyja méhét megnyitja, és megváltom az én fiaimnak minden elsõszülöttét.

16 Legyen azért jel gyanánt a te kezeden és homlok-kötõ gyanánt a te szemeid elõtt, mert hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból.

17 És lõn, a mikor elbocsátá a Faraó a népet, nem vivé õket Isten a Filiszteusok földje felé, noha közel vala az; mert monda az Isten: Netalán mást gondol a nép, ha harczot lát, és visszatér Égyiptomba.

18 Kerülõ úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földérõl.

19 És Mózes elvivé magával a József tetemeit is, mert megesketvén megeskette vala Izráel fiait, mondván: Meglátogatván meglátogat titeket az Isten, akkor az én tetemeimet felvigyétek innen magatokkal.

20 És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.

21 Az Úr pedig megy vala elõttök nappal felhõoszlopban, hogy vezérelje õket az úton, éjjel pedig tûzoszlopban, hogy világítson nékik, hogy éjjel és nappal mehessenek.

22 Nem távozott el a felhõoszlop nappal, sem a tûzoszlop éjjel a nép elõl.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8092

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8092. And it was in Pharaoh’s letting the people go. That this signifies when they who had infested left those who were of the spiritual church, is evident from the signification of “to let go,” as being to leave; from the representation of Pharaoh, as being those who had infested by means of falsities (n. 7107, 7110, 7126, 7142, 7220, 7228, 7317); and from the signification of the sons of Israel, who are here “the people,” as being those who were of the spiritual church (of which above, n. 8044).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7766

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7766. Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt. That this signifies the end of vastation, which is damnation, is evident from the signification of “yet one plague more,” as being the last of vastation. That by the plagues brought upon Egypt were signified successive states of vastation, is evident from the explication of what goes before; that the last is damnation, namely, of faith separate from charity, will be seen from what follows; for by the firstborn given up to death in Egypt is signified the damnation of this faith; by “death,” the damnation itself; and by “the firstborn,” faith. Faith is said to be damned when the things of faith are applied to support falsities and evils; and when they support these, they pass over to their side, and become a means of confirming them. This is the case with those who both in doctrine and in life separate faith from charity; but with these there is no faith; there is only the memory-knowledge of such things as are of faith, which knowledge is by them called faith. This is meant by faith damned. Moreover, the subjects themselves in whom the things of faith have been adjoined to falsities and evils, after vastations are in damnation. The damnation is made sensible by the putrid and offensive stench which exhales from them, more than from those who have not been possessed of the things of faith. This is the case in particular as in general; in general, if any evil spirit approaches a heavenly society where there is charity, the stench from him is plainly perceived; in like manner in particular where there had been such things as are of heaven, that is, such as are of faith, and in the same subject also such things as are of hell. From all this it is now evident that by “yet one plague more which shall be brought upon Pharaoh and upon Egypt” is signified the last of vastation, which is damnation; for by Pharaoh are represented those who have infested, and who are here being damned; and by “Egypt” is signified the natural mind (n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, 6147, 6252).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.