Bible

 

Shemot 25

Studie

   

1 וידבר יהוה אל משה לאמר׃

2 דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃

3 וזאת התרומה אשר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשת׃

4 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים׃

5 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים׃

6 שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃

7 אבני שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן׃

8 ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם׃

9 ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשו׃

10 ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו׃

11 וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב׃

12 ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעת על צלעו השנית׃

13 ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב׃

14 והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם׃

15 בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו׃

16 ונתת אל הארן את העדת אשר אתן אליך׃

17 ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה׃

18 ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת׃

19 ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרבים על שני קצותיו׃

20 והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים׃

21 ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשר אתן אליך׃

22 ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על ארן העדת את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל׃

23 ועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו׃

24 וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב׃

25 ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר זהב למסגרתו סביב׃

26 ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו׃

27 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן׃

28 ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא בם את השלחן׃

29 ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם׃

30 ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד׃

31 ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃

32 וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני׃

33 שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה׃

34 ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה׃

35 וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים מן המנרה׃

36 כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור׃

37 ועשית את נרתיה שבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה׃

38 ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור׃

39 ככר זהב טהור יעשה אתה את כל הכלים האלה׃

40 וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר׃

   

Komentář

 

Israel

  

'The children of Israel,' in Isaiah 14:2, signify the Gentiles.

In Jeremiah 23:8, 'Israel' represents the spiritual natural church.

(Odkazy: Apocalypse Explained 768)


Bible

 

Jeremiah 22

Studie

   

1 Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

2 Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.

3 Thus says Yahweh: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.

4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

5 But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation.

6 For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make you a wilderness, [and] cities which are not inhabited.

7 I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.

8 Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?

9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them.

10 Don't weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.

11 For thus says Yahweh touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return there any more.

12 But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.

13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;

14 who says, I will build me a wide house and spacious rooms, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.

15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn't your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.

16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me? says Yahweh.

17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

18 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!

19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.

21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice.

22 The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.

23 Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!

24 As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there;

25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

26 I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.

27 But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return.

28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which none delights? why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don't know?

29 O earth, earth, earth, hear the word of Yahweh.

30 Thus says Yahweh, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah.